Локализация: определение и особенности
Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для его распространения и использования в определенной стране/регионе. Локализуют игры, программное обеспечение, сайты – то есть продукты, с которым пользователь активно взаимодействует.
Чем перевод отличается от локализации?
Несмотря на то, что большая часть работы локализатора состоит в переводе исходного материала, перевод и локализация – не одно и то же. Они преследуют разные цели. Задача перевода – донести до читателя/слушателя смысл сообщения (предложения, текста и т.д.).
Задача локализации – донести смысл с учетом культурно-социальным факторов, которые могут повлиять на восприятие продукта целевой аудиторией, под которую локализуется продукт.
Локализуют не только текстовое наполнение продукта, но и его дизайн, интерфейс, формат написания дат, валюты и т.д. Поэтому локализация также тесно связана с разработкой. В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова.
Какие виды локализации бывают
Давайте рассмотрим различные виды локализации.
Локализация видеоигр
Для полного погружения в игру, игроку нужно понимать ее сюжет, историю. Однако не все игры имеют насыщенную диалогами сюжетную линию. Шутерам, например, локализация нужна куда меньше, чем для RPG. Поэтому выделяют несколько видов локализации:
- Коробочная локализация. Переводится только “оболочка” игры – коробка, в которой продается носитель с игрой.
- Текстовая. Переводятся все игровые тексты: реплики персонажей, субтитры, интерфейс. Озвучивание не производится.
- Культурная адаптация. Если сюжет игры содержит элементы, которые негативно воспринимаются игроками той или иной страны, компания-разработчик может принять решение о корректировке некоторых сюжетных или графических моментов в игре для продвижения игры в той или иной стране.
Выбор вида локализации зависит от бюджета на локализацию, вида игры,, уровня владения иностранным языком населением.
Еще больше интересных фактов о локализации игр читайте в этой статье.
Локализация сайтов
Если компания работает с зарубежными клиентами, локализация сайта – не прихоть, а насущная необходимость.
Можно пойти по легкому пути и просто перевести все тексты с сайта. Однако такое упрощение может привести к просадкам в продажах или и вовсе стать причиной провала проекта в зарубежной стране.
Приведем пример. Предположим, основой продукт компании – продажа квадрокоптеров. С этим же продуктом компания собирается выходить на зарубежный рынок, в том числе рассматривает выход на богатые страны Персидского залива. Однако, дело в том, что в эти страны нельзя провозить дроны.
Вывод: продвигаться на этом рынке как компания-продавец дронов нельзя, однако можно сделать ставку на другой продукт компании, например, профессиональную фотоаппаратуру. В данном случае на сайте компании нужно будет локализовать и тексты, и визуальную часть, и продуктовую матрицу, а также добавить иную актуальную информацию для нового продукта.
Что подлежит локализации на сайте
- Тексты. Все текстовые элементы сайта – описание товаров, информационные тексты, автоматические сообщения, кнопки, контакты и т.д.
- Логотип и название компании. Если название компании звучит странно или неприятно на языке перевода, его обязательно стоит сменить. Логотип и название – лицо вашей компании. Яркий пример того, как компания почти провалилась на рынке из-за некорректной локализации названия продукта – лапша “Доширак”. Подробнее об этом случае читайте здесь.
- Мультимедиа: фотографии, цветовая гамма, графики, анимация. Графические элементы должны быть понятны и приятны посетителям сайта из той или иной страны. Оформление сайта должно располагать к покупке, а не отталкивать.
- Цифры: валюты, единицы измерения, формат написания дат. Классический пример: написание дат в США и в России. В Штатах на первом месте стоит месяц, на втором дата, у нас наоборот.
Локализация сайта – прекрасный пример тому, что локализация – это не только перевод. Еще больше полезной информации о локализации сайтов вы найдете здесь.
Локализация программного обеспечения (ПО)
Над локализацией программного обеспечения совместно работают программисты, дизайнеры, переводчики. Переводчики и дизайнеры отвечают за внешнюю оболочку продукта, программисты – за “начинку” ПО, без которой внешняя локализация бесполезна.
Какое ПО локализуют:
- Компьютерные программы и программные продукты
- Мобильные приложения
Подробную информацию о локализации ПО вы можете прочитать здесь.
Надеемся, вам понравилась статья. Желаем хорошего дня!