Скачать презентацию

Наши технологии

Технологии перевода

Отправляйте нам свои файлы на перевод — будем рады сделать для Вас бесплатный расчёт стоимости!

Использование программных средств работы с разноязычным текстом сегодня столь же многообразно, сколь разносторонни запросы современного Заказчика.

Внимание, в своей работе мы никогда не пользуемся технологиями машинного перевода! Использование машинного перевода без согласования с заказчиком противоречит этике переводчика.

технологии переводаВ нашей работе среди используемого компанией программного обеспечения (ПО) непосредственно переводов касаются технологии учёта переведенных сегментов САТ (SDL Trados, memoQ, Déjà Vu и др.), которым мы обязаны большей частью своей продуктивности; а также инструменты автоматической проверки качества перевода QA (Xbench, Verifika), которым мы обязаны отсутствием опечаток.

Однако это далеко не весь перечень средств, позволяющих оптимизировать нашу работу и, соответственно, Ваш бюджет.

Применяемые нашими специалистами программные решения также позволяют нам:
1. Работать с исходными текстами самых разных форматов. Многолетний опыт компании на рынке переводческих услуг позволяет утверждать, что мы имеем все необходимые средства для работы практически со всеми как общепринятыми, так и специализированными форматами, среди которых: форматы текстовых (doc, docx, txt и др.), графических (pdf, jpeg, tiff и др.) и веб-приложений (html, xml и др.), форматы издательских программ (ind, psd и др.), систем автоматизированного проектирования (dwg, dxf и др.) и перевода (ttx, itd и др.), а также многие-многие другие.
2. Учитывать повторы и уже переведенные сегменты, следовательно, экономить время работы переводчика и Ваши деньги. См. CAT-инструменты.
3. Осуществлять качественный и эффективный менеджмент проектов. В этом нам помогает передовое решение в области управления переводческими проектами — CRM/ERP-система XTRF.
4. Переводить, а также проверять и редактировать переводы максимально быстро и качественно. Кроме уже упомянутых средств автоматизированного перевода, мы активно используем переводческие приложения класса Quaty Assurance (Xbench, Verifika, Transtools), большое количество электронных справочников и словарей (Lingvo, Multitran, TAUS, памяти CAT и др.), а также утилит/макросов как сторонней, так и собственной разработки.
5. Верстать и локализовать выполненные переводы в самом широком спектре приложений (MS Word, Passolo, CorelDraw, InDesign, Photoshop, Illustrator, Autocad, Notepad++).
6. Передавать конечный результат в любом формате, размере и на любом носителе — по желанию заказчика.

В работе мы используем только самые современные компьютеры с выделенным интернет-каналом.

Отправляйте нам свои файлы на перевод — будем рады сделать для Вас бесплатный расчёт стоимости!

См. также:
Технология Translation Memory
Локализация
Перевод аудио/видео

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"