Скачать презентацию

Localizzazione di videogiochi

La localizzazione di videogiochi consiste nel rendere fruibile il prodotto per lingue diverse da quella originale al fine di rendere l’esperienza video ludica scevra da incomprensioni culturali. Tradurre i videogiochi è un attività molto complessa che richiede l’intervento di diverse figure professionali. Oltre ai contenuti in-game il traduttore/localizzatore deve anche occuparsi del copione (sceneggiatura e dialoghi), del manuale d’uso, del packaging e di tutti i materiali promozionali, vale a dire testi per il marketing, sito web, pagine social, comunicati stampa, trailer e video promozionali. L’obiettivo finale  è quello di trasferire, o meglio ricreare, un background culturale analogo a quello dell’opera originaria.

Servizi

L’agenzia di traduzioni LinguaContact fornisce i seguenti servizi di traduzione e localizzazione dei videogiochi:

Геймпад и клавиатура на столе

Prezzi

Molteplici fattori influenzano il prezzo della traduzione e della localizzazione dei videogiochi tra cui: il numero di lingue in cui tradurre e la loro complessità, il numero di pagine di testo da tradurre, il numero di traduttori e specialisti da impiegare, il coinvolgimento di un madrelingua. Il prezzo parte da 400 rubli per cartella.

Lingue dalla lingua straniera al russo (rubli per parola) dal russo alla lingua straniera (rubli per parola)
Traduzione All inclusive* Traduzione All inclusive*
Gruppo 1 Inglese, tedesco, francese 2 3 2,4 3,6
Gruppo 2 Lingue slave (belorusso, serbocroato, ucraino) 1,6 2,4 2 3
Gruppo 3 Lingue europee principali(spagnolo, italiano, polacco) 2,4 3,6 2,8 4,2
Gruppo 4 Lingue europee rare (greco, lettone, lituano, maltese, moldavo, nederlandese, portoghese, slovacco, sloveno, ceco) 2,8 4,2 3,6 5,4
Gruppo 5 Lingue scandinave e ugrofinniche (ungherese, danese, islandese, norvegese, faringio, finlandese, svedese, estone) 3,6 5,4 4 6
Gruppo 6 Lingue del Medio Oriente (abcaso, azeirbaigiano, kazako, tagico, turkmeno, uzbeco) 2,4 3,6 2,8 4,2
Gruppo 7 Lingue orientali (arabo, vietnamita, georgiano, cinese, coreano, mongolo, persiano, turco) 3,2 4,8 4,8 7,2
Gruppo 8 Lingue orientali rare (ebraicothailandese, hindi, giapponese) 4,8 7,2 6 9
*All inclusive: traduttore-revisore e correzione di bozze  (raccomandato per chi intende pubblicare il materiale)

I prezzi sono indicativi. Il prezzo finale verrà comunicato dopo che avremo valutato l’ordine. Mediamente traduciamo 1500 parole (sei pagine) al giorno (escluso il giorno in cui viene effettuato l’ordine). Clicca qui per richiedere un preventivo gratuito.

Fasi della localizazzione

  1. Preparazione del localization kit
  2. Limare ogni dettaglio col Cliente
  3. Traduzione letteraria, proofreading, voice-over, layout, montaggio
  4. Correzione di eventuali errori

Vedi anchе:
Localizzazione
Traduzione di siti web in inglese

Отзывы

...в случае необходимости предоставлялись срочные переводы в кратчайшие сроки...
ООО “Эмбриа”
...в случае необходимости предоставлялись срочные переводы в кратчайшие сроки...ООО “Эмбриа”
...все работы при этом были выполнены качественно и грамотно...
ЭМАКС
...все работы при этом были выполнены качественно и грамотно...ЭМАКС
...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...
ТMG Worldwide publishing
...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...ТMG Worldwide publishing
...четкое понимание поставленных перед ними задач...
MOTORTECH GmbH
...четкое понимание поставленных перед ними задач...MOTORTECH GmbH

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"