Скачать презентацию

Traduzione di menù gastronomici

La traduzione di un menù gastronomico in realtà non è un’attività facile come potrebbe sembrare. Per tradurre le pagine di un menù, il traduttore deve ricostruire il contesto e conoscere perfettamente la cultura e il gergo gastronomico.

Fasi

La traduzione di un menù si articola nelle seguenti fasi:

  • Adattamento del menù per la traduzione
  • Coinvolgimento di un traduttore madrelingua (su richiesta)
  • Traduzione del menù
  • Impaginazione (su richiesta)

Фотография зала кафе

Prezzi

Lingua Economy Standard Native speaker
INGLESE-russo 500 750
russo-INGLESE 600 900 1600
ARABO-russo 700 1050
russo-ARABO 900 1350 1200
ITALIANO-russo 600 900
russo-ITALIANO 700 1050 1500
SPAGNOLO-russo 600 900
russo-SPAGNOLO 700 1050 1500
CINESE-russo 900 1350
russo-CINESE 1200 1800 1600
COREANO-russo 900 1350
russo-COREANO 1200 1800 1600
TEDESCO-russo 500 750
russo-TEDESCO 600 900 1600
FINLANDESE-russo 900 1350
russo-FINLANDESE 1000 1500 2200
FRANCESE-russo 500 750
russo-FRANCESE 600 900 1600
GIAPPONESE-russo 1200 1800
russo-GIAPPONESE 1500 2250 3000
Prezzo per pagina (1800 caratteri spazi inclusi)

Effettua un ordine

Particolarità

Questo tipo di traduzione non è assolutamente semplice. Tradurre il nome di un piatto tipico non è tutto. Ciò che è realmente importante è facilitare la comprensione del piatto, degli ingredienti, trasmettere i concetti nel modo più chiaro possibile.

Nelle varie lingue lo stesso piatto può avere denominazioni diverse. Per esempio, il piatto tipico ucraino kotleta po-kievski in inglese si traduce chicken Kiev e non Kiev-stile cutlet. È inoltre importante fare in modo che il nome del piatto suoni appetitoso nella lingua di arrivo.

Impaginazione (layout)

I nostri grafici cercheranno di riprodurre fedelmente l’impaginazione del documento originario. Va detto tuttavia che tale operazione non è sempre possibile, in quanto il numero di caratteri per esprimere la stessa parola o frase solitamente varia da lingua a lingua.

Пример верстки и перевода страницы меню на китайский

Отзывы

...плодотворное сотрудничество в процессе перевода, озвучивания и создания субтитров...
ООО “Сибирский проект”
...плодотворное сотрудничество в процессе перевода, озвучивания и создания субтитров...ООО “Сибирский проект”
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...
MAUSER
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...MAUSER
...работы были выполнены качественно и креативно...
“Comedy Club”
...работы были выполнены качественно и креативно...“Comedy Club”
...профессиональных переводов документации технической и медико-биологической тематики...
ФГУП «Санкт-Петербургский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток» ФМБА России
...профессиональных переводов документации технической и медико-биологической тематики...ФГУП «Санкт-Петербургский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток» ФМБА России

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Неудачный перевод билборда Страх всех женщин!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"