Скачать презентацию

Traduzione di menù gastronomici

La traduzione di un menù gastronomico in realtà non è un’attività facile come potrebbe sembrare. Per tradurre le pagine di un menù, il traduttore deve ricostruire il contesto e conoscere perfettamente la cultura e il gergo gastronomico.

Fasi

La traduzione di un menù si articola nelle seguenti fasi:

  • Adattamento del menù per la traduzione
  • Coinvolgimento di un traduttore madrelingua (su richiesta)
  • Traduzione del menù
  • Impaginazione (su richiesta)

Фотография зала кафе

Prezzi

Lingua Economy Standard Native speaker
INGLESE-russo 500 750
russo-INGLESE 600 900 1600
ARABO-russo 700 1050
russo-ARABO 900 1350 1200
ITALIANO-russo 600 900
russo-ITALIANO 700 1050 1500
SPAGNOLO-russo 600 900
russo-SPAGNOLO 700 1050 1500
CINESE-russo 900 1350
russo-CINESE 1200 1800 1600
COREANO-russo 900 1350
russo-COREANO 1200 1800 1600
TEDESCO-russo 500 750
russo-TEDESCO 600 900 1600
FINLANDESE-russo 900 1350
russo-FINLANDESE 1000 1500 2200
FRANCESE-russo 500 750
russo-FRANCESE 600 900 1600
GIAPPONESE-russo 1200 1800
russo-GIAPPONESE 1500 2250 3000
Prezzo per pagina (1800 caratteri spazi inclusi)

Effettua un ordine

Particolarità

Questo tipo di traduzione non è assolutamente semplice. Tradurre il nome di un piatto tipico non è tutto. Ciò che è realmente importante è facilitare la comprensione del piatto, degli ingredienti, trasmettere i concetti nel modo più chiaro possibile.

Nelle varie lingue lo stesso piatto può avere denominazioni diverse. Per esempio, il piatto tipico ucraino kotleta po-kievski in inglese si traduce chicken Kiev e non Kiev-stile cutlet. È inoltre importante fare in modo che il nome del piatto suoni appetitoso nella lingua di arrivo.

Impaginazione (layout)

I nostri grafici cercheranno di riprodurre fedelmente l’impaginazione del documento originario. Va detto tuttavia che tale operazione non è sempre possibile, in quanto il numero di caratteri per esprimere la stessa parola o frase solitamente varia da lingua a lingua.

Пример верстки и перевода страницы меню на китайский

Отзывы

...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Группа компаний Top 3D shop
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...Группа компаний Top 3D shop
...плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры...
ООО “Фнтастик Энтертейнмент”
...плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры...ООО “Фнтастик Энтертейнмент”
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...
“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”
...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...
Корпорация “ТМ Прогресс”
...все заказы были выполнены в установленные сроки или даже раньше...Корпорация “ТМ Прогресс”

Примеры неудачного машинного перевода

Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"