Скачать презентацию

Synchrondolmetschen

Synchrondolmetschen (simultaneous interpretation) ist der im Vergleich mit dem Konsekutivdolmetschen anspruchsvollere und folglich auch teurere Tätigkeitsbereich. Die Synchronübersetzung erfolgt parallel zum eigentlichen Redefluss. Der Synchrondolmetscher muss über die besondere Fertigkeit der gleichzeitigen Wahrnehmung und Wiedergabe der Information in einer anderen Sprache und über eine Reihe weiterer psychischer und physischer Qualitäten verfügen: über eine ausgezeichnete Reaktion, Aussprache, Diktion, Gefasstheit und eine ständig konzentrierte Aufmerksamkeit. Die Synchronübersetzung ist bei der Organisation von Veranstaltungen mit großer Teilnehmeranzahl unumgänglich (Lesungen, Vorträge, Konferenzen). Wegen der extremen intellektuellen Belastung arbeiten Synchronübersetzer stets in zwei Schichten (30 Minuten Arbeit/30 Minuten Pause). Bei der Synchronübersetzung kommt immer Spezialausrüstung zum Einsatz (geräuschisolierte Übersetzerkabine, Ohrhörer für die Teilnehmer, Lautsprecher), die die Übersetzungsagentur „LinguaContact“ auf Anfrage gerne zur Verfügung stellt.
Sollten Sie eine Synchronübersetzung benötigen, dann setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um alle Details der Veranstaltungsorganisation und die möglichen Kosten zu erörtern.

S. auch unter:
Konsekutivdolmetschen
Dolmetschen auf Telefon- und Videokonferenzen

Отзывы

...работы были выполнены качественно и креативно...
“Comedy Club”
...работы были выполнены качественно и креативно...“Comedy Club”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...
“ОАО ВТИ”
...перевод текстовых документов и рабочих чертежей тепломеханического оборудования...“ОАО ВТИ”
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...
ООО “ДВТ Экотехнологии”
...хорошее качество технического перевода, грамотные вопросы и хорошее общее взаимодействие...ООО “ДВТ Экотехнологии”
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости
Посмотреть еще