Скачать презентацию

Übersetzung von Zolldokumenten

таможенный перевод

Nachdem wir nicht nur ein Jahr auf dem Gebiet der Übersetzung von Exportdeklarationen, Rechnungen, Preislisten, Qualitätszertifikaten, Mahnungen und weiterer typisierter Dokumente, deren Übersetzung der Zoll vorschreibt, gearbeitet haben, erschien uns die Hervorhebung dieser Art von Arbeit als separate Richtung schriftlicher Übersetzungen überfällig.

Kriterien, die die Spezifik der Übersetzung von Zolldokumenten ausmachen:
— Arbeit mit hauptsächlich gescannter Dokumentation; daraus folgt, dass Arbeiten im Bereich Layout & Formatierung einen Schwerpunkt bilden;
— typisierter Charakter der zu übersetzenden Dokumente;
— erhöhte Anforderungen an die Aufmerksamkeit von Übersetzer und Redakteur bei der Registrierung von Ziffern;
— Bedarf an seltenen fernöstlichen Sprachen (Thailändisch, Indonesisch, Vietnamesisch und andere).

Die oben genannten Faktoren erfordern eine besondere Politik auf dem Gebiet der kommerziellen Übersetzung von Zolldokumenten, die Ihnen zweifelsohne folgende Vorteile liefert:

— Der Preis errechnet sich je nach Dokument, nicht standardgemäß nach Normseiten (1800 Zeichen mit Leerstellen). Dies hat einen insgesamt selbstverständlich niedrigeren Preis zur Folge;
— schnellere Auftragsbearbeitung: Eine große Datenbank der in unserer Übersetzungsagentur hinterlegten Deklarationsschablonen, Rechnungen, Deckblätter und weiterer typisierter Zolldokumentation ermöglicht uns eine unmittelbare Auftragsbearbeitung selbst im Falle äußerst seltener Sprachen;
— die Beglaubigung der Übersetzung durch einen „LinguaContact“-Stempel ist ab der zweiten Bestellung kostenlos;
— besondere Geschäftsbedingungen bei der Arbeit mit Bestandskunden (meistens handelt es sich hierbei um Unternehmen, die Zolldienstleistungen erbringen: vertraglich festgelegte Arbeit zu Minimalpreisen, mögliche Bereitstellung unserer Formulare für die Beglaubigung der Zolldokumente.

Musterübersetzung eines Zolldokuments von “LinguaContact”

Отзывы

...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ЛИГНОГУМАТ
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ЛИГНОГУМАТ
...отличное качество письменного перевода медицинской документации...
Благотворительный фонд “Свет”
...отличное качество письменного перевода медицинской документации...Благотворительный фонд “Свет”
...плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры...
ООО “Фнтастик Энтертейнмент”
...плодотворное сотрудничество в переводе диалогов и технических текстов для мобильной игры...ООО “Фнтастик Энтертейнмент”

Примеры неудачного машинного перевода

Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"