Übersetzung medizinischer Texte und Dokumente

перевод медицинских документов и текстов

Von allen wissenschaftlich-technischen Thematiken unterscheidet sich die medizinische durch erhöhte Anforderungen an die Qualität der Übersetzung: Fehler in einer Wissenschaft, die unmittelbar mit menschlichem Leben verknüpft ist, können sehr hohe Kosten verursachen, ganz gleich ob es sich um eine Validierung, eine biochemische Analyse, eine Bescheinigung, eine Epikrise, eine klinische Untersuchung oder um eine Gebrauchsanweisung eines Diagnosegeräts handelt.

Gerade deshalb werden alle Übersetzer vom ersten Moment an in Mediziner und Nicht-Mediziner unterteilt. Erstere verfügen oftmals über zwei Ausbildungen: eine linguistische und eine medizinische. Im Übrigen ist auch das für eine erfolgreiche Arbeit bisweilen nicht ausreichend.

Die wesentlichsten Kriterien sind für uns die Zeit und die positive Erfahrung in der Zusammenarbeit mit einem Übersetzer. Momentan verfügen wir über eine ausreichende Anzahl hochqualifizierter überprüfter Fachkräfte, ein betriebsbereites Qualitätssicherungsverfahren und Terminologiedatenbanken und Wörterbücher für Fachtermini, um komplexe medizinische Übersetzungen beliebigen Umfangs innerhalb kürzester Zeiträume anfertigen zu können.

Linguistische Besonderheiten medizinischer Übersetzungen:
— Trockener lakonischer Auslegungsstil mit möglichst kurzen und klaren Sätzen, die den Sinn möglichst unmissverständlich wiedergeben sollen.
— „Internationale“ Lexik, die auf dem Lateinischen beruht. Die Kenntnis der Wurzeln dieser klassischen Sprache stellt eine sine qua non-Bedingung für medizinische Übersetzer dar (ventrikulär — Magen-; distal — periphär; peritoneal — Bauchfell-; ein physician ist jedoch ein Arzt und kein Physiker).
— Häufig vorkommende Spezialabkürzungen, die eine äußerst sorgfältige Übersetzung erfordern (TS — technical staff, Labormitarbeiter; VWD — variable wave detector, Detektor mit variabler Wellenlänge; Rs — resolution, Auflösung, rettime — retention time, Retentionszeit u.ä.).
— Gleichartige und stereotype Aufmachung medizinischer Dokumentationen, was die Anwendung der Translation Memory-Technologie quasi unumgänglich macht.

Bei der Berechnung der Kosten für einmalige Aufträge medizinischer Übersetzungen verwenden wir einen Erhöhungskoeffizienten von 1,5 für die Schwierigkeit. Allerdings wenden wir bei der Arbeit mit Dauerkunden und großen Auftragsvolumina eine individuelle Preispolitik an.

Uns können Sie Vertrauen schenken!

Muster einer medizinischen Übersetzung von «LinguaContact» aus dem Englischen ins Russische. Pharmazie
Muster einer medizinischen Übersetzung von «LinguaContact» aus dem Englischen ins Russische. Genetik
Muster einer medizinischen Übersetzung von «LinguaContact» aus dem Finnischen ins Russische.

ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu