Erstellung und Übersetzung von Untertiteln

Untertitel sind die Synchronübersetzung einer Tonspur von Videomaterial in Textform auf dem Bildschirm. In vielen Ländern dieser Welt stellen sie die einzige Möglichkeit der Synchronisierung ausländischer Filme dar. Eine solche Übersetzung ermöglicht es erstens, die Stimme des entsprechenden Schauspielers zu vernehmen, zweitens hilft sie beim Erlernen von Fremdsprachen dank dem Umstand, dass die Zuschauer den Text in der Originalsprache hören. Da die Synchronisierung jedoch nicht nur künstlerische Kinofilme, sondern auch beliebige andere Videomaterialien betrifft (Präsentationen, Werbung, Interviews, Konferenzen u.ä.), wählt jede Organisation die Art der Übersetzung ihrer Materialien in eine Fremdsprache oder in die eigene Sprache, die sie im Hinblick auf ihre Ziele als am besten geeignet betrachtet; dies gilt umso mehr, da die Erstellung von Untertiteln einen weitaus weniger kosten- und zeitintensiven Prozess darstellt als eine Stimmensynchronisierung. Damit sind bei eiligen Aufträgen und begrenztem Budget offensichtliche Vorteile der Übersetzung mit Untertiteln gegenüber der gesprochenen Übersetzung verbunden.

Es gibt drei Arten von Untertiteln:
— Unmittelbar in das Video „eingebettete“ Untertitel, die sich nicht abschalten lassen und bei der Erzeugung einer Schlussdatei über das Ausgangsvideo gelegt werden;
— Gerenderte Untertitel, d.h. fertige Darstellungen, die separat vom Video gespeichert werden und auf DVDs zur Anwendung kommen;
— Programmuntertitel, die in Form einer separaten Datei (der Formate .srt, .ass u.a.) erstellt werden und sich auf Wunsch abschalten lassen.
Fast alle modernen Videoplayer unterstützen diese Formate. Außerdem werden Untertitel im Format .srt von Videohostern wie YouTube u.a. unterstützt, d.h. die von uns erstellten Untertitel sind für die korrekte Arbeit auf solchen Portalen adaptiert und können gemeinsam mit der Videodatei direkt oder mithilfe spezieller Dateianhänge (um sie z.B. auf der Hostingplattform Vimeo hochzuladen) dort hochgeladen werden.

Sollten Sie daher Ihr Material mit einer Übersetzung in Form von einer dieser drei Arten von Untertiteln versehen wollen (oder einfach eine Übersetzung von Untertiteln) erstellen wollen), können die Übersetzer der Agentur „LinguaContact“ Ihren Auftrag mithilfe von Spezialprogrammen schnell und qualitativ hochwertig bearbeiten. Wir haben alles, was dafür nötig ist. Dabei übersetzen wir nicht nur einfach, sondern wir erstellen Untertitel, die dem, was auf dem Bildschirm vor sich geht, maximal entsprechen (Synchronisation) und deren Text sich bequem lesen lässt.

S. auch unter:
Übersetzung von Audio- und Videomaterialien
Erstellung von Skripten zu Audio- und Videomaterialien
Vertonung

ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu