In the field of scientific and technical texts medical translation is marked by higher quality standards: the value of a mistake in science that deals with human lives can be too high, no matter whether it is a validation report, a biochemical assay, a sick voucher, an epicrisis, a clinical research, or some diagnostic equipment manual.
That is why there is a major division of translators and interpreters into “medical” and “non-medical” ones. The former tend to have two diplomas — both in linguistics and medicine, but even that might not suffice for desirable efficiency.
The most reliable criterium in this respect is effective long-term collaboration with an expert. We have at our disposal a number of high-level trusty specialists, elaborate quality control procedures, topic-related glossaries and dictionaries to do medical translations of any volume with tight deadlines.
Linguistic traits of medical translation:
—Dry laconic style with short clear phrases with maximum message transparency.
— International Latin-based lexicon. Knowledge of the lexical roots of this ancient language is a “sine qua non” requirement for a medical translator and interpreter (e.g.: ventricular, distal, peritoneal, etc.)
—A multitude of abbreviations and contractions that require minute elucidation (TS — technical staff; VWD — variable wave detector; Rs — resolution; rettime — retention time, etc.)
— Homogeneity and clichéd style of medical documentation that makes translation memory technologies come in handy.
Calculating the cost of single medical translation orders we implement a 1.5 ratio, taking into account the difficulty of such tasks. But our loyal clientele and those with large orders may enjoy a flexible price policy.
You can trust us!