Vocal Localization

Vocal localization is one of the most important kinds of sound-recording. There are two major types of vocal localization: voice-over translation and dubbing. In voice-over translation (voice-over localization), the translated speech of the voice artists (voice-work) is heard on top of the original soundtrack. Voice-over translation can be done by a single voice artist or a whole team of professional voice-artists and announcers. This type of translation is among the most popular and preferred when it comes to TV broadcasts, vocal localization of films, TV series, and cartoons, as it is much cheaper than dubbing and takes much less time to implement. The difference between voice-over localization and dubbing is that in dubbing the whole original soundtrack is replaced with the one created by the voice artists, with all the original sound effects replaced as well. In addition to these two types of vocal translation, there is also one using subtitles.
Vocal accompaniment of any video content such as films or TV commercials is widely popular nowadays. When it comes to pleasing the viewer, visual perception is just one of the factors of success. The other crucial factor is about how competently and professionally the vocal accompaniment has been put together. If you hear a disagreeable off-screen voice or poor quality music in what you’re watching, we doubt your impression of the show will be satisfactory, even if the “picture” itself is informative and appealing to the eye.
Quality speech accompaniment makes it possible to reach the most important goal: attract and retain the viewer. Film translation tends to require a lot of effort, time, as well as a particular emotional disposition.
Our company is up to the task of handling any work in the way of voice localization, as it has access to experienced announcers and voice-artists, as well as all necessary equipment, and guarantees quality and timely vocal localization of any job you may need, be it a radioshow or a movie.
This unique combination of professional translators, voice artists, and equipment concentrated within the confines of one company enables us to fulfill our clients’ vocal localization orders within shorter deadlines and at lower costs, compared with when these separate components of one job are handled by different agencies. Besides, this unity makes it possible to resolve issues arising in the course of the localization process more swiftly and efficiently.
The price of the service:
Russian speech — from 300 r/min
English speech — from 500 r/min.

See also:
Translation of Audio/Video Files
Transcription of Audio/Video Content
Creation and translation of subtitles

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Высококачественные услуги

Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)