Скачать презентацию

Chuchotage

Chuchotage — est l’une des formes de l’interprétation simultanée.. Le nom vient du verbe chuchoter, car le traducteur interprète en chuchotant généralement à l’une ou deux personnes.

Cette forme d’interprétation est utilisée dans les situations suivantes :

  • Par exemple, si la langue principale de la conférence ou du forum est — l’anglais,, mais certains participants ne parlent que le portugais.
  • Si un invité qui participe dans les négociations a besoin de l’interprétation individuelle pour suivre celles-ci.
  • Le chuchotage est souvent choisi pour des missions d’accompagnement des invités étrangers lors de la réception officiel, du buffet.

Le chuchotage se caractérise par les éléments suivants :

  • Cette forme d’interprétation demande d’interprète plus d’endurance que l’interprétation simultanée dans une cabine d’interprétation, car le traducteur travaille tout seul, sans binôme. C’est pourquoi le chuchotage est limitée sur le plan du temps ; il faut le prendre en compte en remplissant le devis.
  • Le chuchotage peut être réalisé à l’aide de l’équipement spécialisé (microphones, écouteurs). Cela permet d’augmenter le nombre des personnes auxquelles l’interprétation est destinée.
  • Pour que le chuchotage soit de bonne qualité, il est nécessaire de respecter une seule règle. Il s’agit de la règle principale d’organisation de l’interprétation simultanée. Le traducteur doit bien entendre le discours à interpréter. Cela veut dire qu’une attention particulière doit être prêtée au choix des locaux de la conférence, aux conditions techniques de la salle.

L’agence de traduction LinguaContact reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire relatif au chuchotage ou à tout autre mode d’interprétation.

À voir :
Interprétation lors de la cérémonie de mariage.

Отзывы

...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...
ООО «Гик Манкис»
...работы были выполнены (креативно, качественно, грамотно, быстро, в сжатые сроки)...ООО «Гик Манкис»
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...
Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...работы были выполнены качественно и своевременно...
ООО “Гермеон”
...работы были выполнены качественно и своевременно...ООО “Гермеон”
...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...
“Вепуко Панке Трейдинг”
...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...“Вепуко Панке Трейдинг”

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе! Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"