Sonorisation

La sonorisation désigne l’une des formes de l’enregistrement de son. Говоря об Cette technique se distingue de la voix off ou de doublage. La technique de voix-off désigne un type de traduction audiovisuelle ou le discours des acteurs est entendu en dessus de bande de son originale. La voix off peut être réalisée par un seul présentateur ou par un groupe de ceux derniers. Ce type de traduction est le plus demandé et adapté au format des émissions de télévision, sonorisation des films, séries TV et des dessins animés, car il est beaucoup moins cher que le doublage, et il peut être réalisé plus rapidement. La différence entre la voix off et le doublage consiste en ce que lors du doublage, la bande de son originale est remplacée complètement par celle de traduction. La nouvelle bande de son, y compris des effets sonores, est enregistrée par des acteurs. Outre ces deux types de sonorisation, il est également possible de réaliser le sous-titrage.
Sonorisation
La forme de sonorisation la plus recherchée est la voix off. On entend par ce terme la technique selon laquelle le présentateur enregistre le son des matériels audiovisuels (films, vidéos publicitaires, etc.) La perception de la bande visuelle n’est qu’un aspect de qualité des matériels audiovisuels. La sonorisation professionnelle et correcte est un autre aspect important. Si l’œuvre audiovisuelle est sonorisée par une voix désagréable ou inclut de la musique ou des effets sonores de bas niveau, il est fort probable que vous jugeriez une telle œuvre de mauvaise qualité, même si l’aspect visuel est irréprochable.

Une sonorisation professionnelle permet de trouver une solution au problème important qui est d’attirer et de retenir l’attention du spectateur. La traduction des films est exigeante sur le plan du temps de travail, des efforts émotionnels et de l’énergie appliquée à la mission.

Notre agence de traduction dispose des présentateurs et acteurs expérimentés, ainsi que de l’équipement professionnel nécessaire. Toutes ces mesures garantissent la réalisation de votre mission de qualité et dans les meilleurs délais.

La centralisation unique de travail des traducteurs, des présentateurs et de l’équipement au sein d’une seule société permet de réaliser la sonorisation à un prix plus avantageux par rapport aux autres options ou dans les cas, quand toutes ces ressources se trouvent dans des sociétés différentes. En outre, grâce à cette centralisation de ressources votre mission sera effectuée de façon plus performante.

Prix du service :
En russe : à partir de 300 roubles/minute
En anglais : à partir de 500 roubles/minute.

À voir :
Traduction audio/vidéo
Transcription audio/vidéo
Sous-titrage

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu