Traduction littéraire
Aujourd’hui, la traduction littéraire est le genre de traduction le plus intéressant et large, parce qu’outre la maîtrise parfaite de la langue maternelle et des langues étrangères,, le traducteur doit avoir de solides connaissances générales, comprendre profondément la nature esthétique du mot.
D’un côté, en Russie, la majorité des cursus universitaires des traducteurs prévoit l’acquisition des connaissances relatives aux sciences humaines, car sans maîtriser le langage soutenu, le traducteur ne peut pas être un professionnel. De l’autre côté, la pratique montre à quel point est-il difficile de comprendre toutes les nuances de la haute langue littéraire pour les transmettre dans l’autre réalité linguistique. C’est la raison pour laquelle une vraie traduction littéraire est une œuvre d’art dont les auteurs sont souvent aussi appréciés que les auteurs de l’original.
Certaines spécificités de la traduction littéraire :
- La traduction est possible uniquement dans un seul sens, de la langue étrangère vers la langue maternelle ;
- Les exigences sont plus pointilleuses sur le plan du style de texte ;
- Il est nécessaire que le traducteur ait de vastes connaissances générales, qu’il comprenne le contexte littéraire et culturel de l’œuvre ;
- Le traducteur doit montrer un vif intérêt dans le texte qu’il traduit ;
- Il est essentiel que le traducteur montre sa créativité dans la transmission des particularités du style d’auteur.
L’agence de traduction LinguaContact prête une attention particulière à la traduction littéraire, à savoir la traduction des livres, des articles journalistiques, des éditoriales. Nous travaillons uniquement avec les traducteurs littéraires de haut niveau pour enrichir la culture du monde d’un style exemplaire et d’un sens profond.
QU’EST-CE QUE NOUS TRADUISONS ? | EN QUOI CONSISTE LA DIFFICULTÉ DE TRADUCTION ? | POURQUOI NOUS CHOISIR ? |
Traduction littéraire | Possibilité de traduire de la langue étrangère vers la langue maternelle | Expérience importante de notre société dans le domaine de la traduction littéraire |
Articles journalistiques | Nécessité de garder l’impact émotionnel et esthétique sur le lecteur | La traduction littéraire est réalisée uniquement par les traducteurs ayant de l’expérience de travail auprès des grandes éditions |
Éditoriales | Nécessité de transmettre le style d’auteur ainsi que des expressions idiomatiques, de l’humour, du jeu de mots | La haute qualité de la traduction est atteinte grâce à la révision et relecture. |
Essai/dissertation | Le traducteur doit avoir une bonne maîtrise du langage littéraire et de la créativité |