Скачать презентацию

Профессия письменный переводчик

Интересует работа письменным переводчиком? Рассказываем, чем занимается такой специалист, что он должен уметь, сколько зарабатывает.

Обязанности письменного переводчика, суть его профессии

Письменный переводчик специализируется на переводе текстов, записанных в той или иной форме:

  • присланная в электронном файле книга,
  • напечатанный на бумаге договор,
  • написанное от руки заявление,
  • фото инструкции и т. д.

Всё это – работа для письменного переводчика.

офисный работник

Более того: иногда бывает так, что готовый перевод заказчику нужен в письменном виде, а вот исходная информация находится в видеоролике или голосовой записи.

В этом случае заказ тоже может быть адресован письменному переводчику, как через человека, который предварительно сделает расшифровку, так и напрямую. Определяющим фактором становится форма представления результата: письменный перевод.

Навыки письменного переводчика

Многое зависит от того, какими вспомогательными средствами может пользоваться письменный переводчик. Обычно в распоряжении таких специалистов есть все необходимые им словари, а также возможность поискать нужную информацию в интернете.

В этом случае основные навыки выглядят следующим образом.

Аккуратность

Письменный перевод предполагает максимальную точность. Там, где устный переводчик вынужден адаптировать речь на лету, быстро передавая общий смысл высказываний, письменный переводчик может никуда не торопиться.

женщина с документами за ноутбуком

Соответственно, и ожидания выше: профессия письменного переводчика предполагает максимально точное сохранение как информационного наполнения текста, так и его стилистики.

Умение работать с источниками

В ходе своей работы письменный переводчик активно использует словари, CAT-инструменты c возможностью подгрузки памяти переводов (TM), дополнительные источники и справочные материалы, консультируется у экспертов в определенной отрасли.

Грамотность

Необходимо на высоком уровне владеть письменной формой исходного и целевого языков.

Кроме того, письменный переводчик должен владеть общими для всех специалистов своей профессии навыками: знать свою языковую пару, разбираться в тематике текста и характерной для неё терминологии.

мужчина с книгами

Работа письменного переводчика

Письменный переводчик должен уметь работать с:

  • полным переводом: адаптацией текста на 100%, чтобы в результате получился такой же текст, но на целевом языке,
  • реферативным переводом: краткой передачей смысла исходного текста, «без лирики»,
  • аннотационным переводом: описанием текста и его содержания, без подробностей,
  • консультативным переводом: работа с отдельными фрагментами текста или сложными вопросами.

Также переводчик может специализироваться на конкретном виде письменного перевода: художественном, техническом, аудиовизуальном, маркетинговом, юридическом и т. д.

В каждой сфере есть своя специфика и лексическая база, которую нужно знать, поэтому обычно профессия письменного переводчика предполагает специализацию на одной области или смежных областях – например, медицинский перевод и научный перевод.

Сколько зарабатывает письменный переводчик?

Всё зависит от множества факторов: опыта, навыков, портфолио и специализации, сотрудничества с отечественными или иностранными компаниями и др.

управление ресурсами иллюстрация

Например, начинающий переводчик-фрилансер художественных текстов может брать около 200-300 рублей за 1 стандартную переводческая страницу (1800 знаков с пробелами).

Если фрилансер работает с иностранными агентствами напрямую, ставка будет зависеть от курса валюты выбранной страны.

Например, опытный письменный медицинский переводчик может оценить свою работу в сумму около 700-1000 рублей за 1 стандартную переводческую страницу (1800 знаков с пробелами).

Удалённая работа письменным переводчиком может отличаться по расценкам от трудоустройства в офисе.

В любом случае, письменный перевод – это востребованная задача, решение которой требует высокой квалификации.

Услуги письменных переводчиков хорошо оплачиваются, а сами специалисты пользуются стабильным спросом: они работают в госкомпаниях, медиахолдингах, министерствах, частных бюро переводов.

рост заработной платы

Если вы готовы получить профессию письменного переводчика, это хороший вклад в своё будущее – а правильно составленное резюме письменного переводчика гарантирует успех при приеме на работу.

Как стать письменным переводчиком

Просто знать языки недостаточно, поскольку в работе письменного переводчика регулярно возникают сложности:

  • ошибки в исходном тексте – иногда их даже приходится сохранять в переводе (например, если это художественный текст, и ошибки – часть авторского стиля или манеры речи персонажа);
  • фрагменты текста, которые сложно адаптировать: шутки, имена собственные, многозначные термины и т. д.;
  • форматирование и вёрстка, которые нужно сохранить, а также иные требования (например, при переводе субтитров приходится укладывать их в объём строки на экране).

человек отмечает галочки

Чтобы справляться с такими моментами, нужно не только отлично знать иностранный и родной языки, но и уметь применять переводческие трансформации в тексте, выполнять предпереводческий и послепереводческий анализ.

Кроме того, важно научиться работать с источниками: что, где и как искать.

Мы рекомендуем записаться на проверенные курсы письменных переводчиков. Обучаясь у профессионалов, вы получите все нужные навыки, а заодно приобретёте поддержку более опытных коллег.

17 août 2022

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"