Скачать презентацию

Sonorisation

La sonorisation désigne l’une des formes de l’enregistrement de son. Говоря об Cette technique se distingue de la voix off ou de doublage. La technique de voix-off désigne un type de traduction audiovisuelle ou le discours des acteurs est entendu en dessus de bande de son originale. La voix off peut être réalisée par un seul présentateur ou par un groupe de ceux derniers. Ce type de traduction est le plus demandé et adapté au format des émissions de télévision, sonorisation des films, séries TV et des dessins animés, car il est beaucoup moins cher que le doublage, et il peut être réalisé plus rapidement. La différence entre la voix off et le doublage consiste en ce que lors du doublage, la bande de son originale est remplacée complètement par celle de traduction. La nouvelle bande de son, y compris des effets sonores, est enregistrée par des acteurs. Outre ces deux types de sonorisation, il est également possible de réaliser le sous-titrage.
Sonorisation
La forme de sonorisation la plus recherchée est la voix off. On entend par ce terme la technique selon laquelle le présentateur enregistre le son des matériels audiovisuels (films, vidéos publicitaires, etc.) La perception de la bande visuelle n’est qu’un aspect de qualité des matériels audiovisuels. La sonorisation professionnelle et correcte est un autre aspect important. Si l’œuvre audiovisuelle est sonorisée par une voix désagréable ou inclut de la musique ou des effets sonores de bas niveau, il est fort probable que vous jugeriez une telle œuvre de mauvaise qualité, même si l’aspect visuel est irréprochable.

Une sonorisation professionnelle permet de trouver une solution au problème important qui est d’attirer et de retenir l’attention du spectateur. La traduction des films est exigeante sur le plan du temps de travail, des efforts émotionnels et de l’énergie appliquée à la mission.

Notre agence de traduction dispose des présentateurs et acteurs expérimentés, ainsi que de l’équipement professionnel nécessaire. Toutes ces mesures garantissent la réalisation de votre mission de qualité et dans les meilleurs délais.

La centralisation unique de travail des traducteurs, des présentateurs et de l’équipement au sein d’une seule société permet de réaliser la sonorisation à un prix plus avantageux par rapport aux autres options ou dans les cas, quand toutes ces ressources se trouvent dans des sociétés différentes. En outre, grâce à cette centralisation de ressources votre mission sera effectuée de façon plus performante.

Prix du service :
En russe : à partir de 300 roubles/minute
En anglais : à partir de 500 roubles/minute.

À voir :
Traduction audio/vidéo
Transcription audio/vidéo
Sous-titrage

Отзывы

...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...
MAUSER
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...MAUSER
...плодотворное сотрудничество в оказании качественных услуг по организации русско-китайского (китайско-русского) синхронного перевода...
ООО АУ Чувашской Республики “РБУ“ Минэкономразвития Чувашии
...плодотворное сотрудничество в оказании качественных услуг по организации русско-китайского (китайско-русского) синхронного перевода...ООО АУ Чувашской Республики “РБУ“ Минэкономразвития Чувашии
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...
Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...надежного и адекватного поставщика переводческих услуг...Санкт-Петербургский Государственный Медицинский Университет имени академика И.П. Павлова
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ООО «Лессант»
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ООО «Лессант»

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе! Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"