Sous-titrage et traduction
Étapes de sous-titrage
Le sous-titrage comprend une équipe d’experts qui maitrisent parfaitement bien le russe et d’autres langues. Des sous-titres parfaits doivent correspondre au chronométrage de la vidéo sans distraire l’attention. Ils doivent ainsi être faciles à lire et à comprendre. Des sous-titres idéals laissent l’impression que le film est créé dans la langue de traduction. Les traducteurs de LinguaContact peuvent vous garantir ce résultat.
LinguaContact réalise le sous-titrage en quatre étapes principales et en une étape finale. Premièrement, la vidéo est importée dans le logiciel qui permet au traducteur de repérer la longueur des phrases. Deuxièmement, cette étape porte sur la traduction du matériel de la langue source vers la langue cible.
Troisièmement, les sous-titres sont relus par un locuteur natif. Le relecteur examine la traduction pour qu’elle soit conforme aux exigences stylistiques et techniques. Quatrièmement, la version relue est révisée pour que le texte soit clair et concis, et donc corresponde aux critères mentionnés ci-dessus.
Enfin, lors de l’étape finale, la traduction doit être adaptée au public spécifique.
À voir:
Traduction audio/vidéo
Transcription audio/vidéo
Vocalisation
Liens utiles :
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (version anglaise)