Скачать презентацию

Traduction d’étiquettes

La faute lors de traduction d’étiquettes peut entrainer des préjudices à la réputation et des dommages économiques pour les clients, d’où l’intérêt de choisir les professionnels. Les marques déposées présentent une difficulté particulière, puisque le nom de la marque qui résonne bien dans une langue, peut apparaître une grossière dans une autre. Pourquoi, par exemple, pour l’export, le nom de la marque de voiture Zhiguli a-t-il été changé pour Lada ? Parce que les montagnes de Zhiguli (ainsi que la bière de Zhiguli) sont peu connues à l’étranger, et le nom était associé avec le mot « gigolo ». De nombreux autres exemples peuvent être cités pour illustrer ce problème. C’est la raison pour laquelle le traducteur des étiquettes doit les traduire en prenant en compte toutes les nuances des aspects culturels. Il important de dire qu’un tel travail demande une interaction active avec le commanditaire. C’est le commanditaire qui prend la décision définitive concernant le contenu des étiquettes à publier, parce qu’en cas d’une faute, il sera nécessaire de rééditer le tout, ce qui entraine des dépenses supplémentaires pour le commanditaire. Tous les autres éléments et le contenu figurant sur les étiquettes doivent être clairs, concis et non ambigus pour, d’un côté, attirer les consommateurs, et de l’autre côté, donner le maximum de renseignements sur le produit. Cette mission est mieux adaptée aux traducteurs qui ont de l’expérience dans d’autres domaines professionnels. Nous pouvons vous garantir que les traducteurs de LinguaContact possèdent toutes les compétences nécessaires pour traduire vos étiquettes.

Nos résultats :
Toutes les étiquettes des enseignes du groupe finnois Kesko, qui viennent d’être inaugurées à Saint-Pétersbourg, ont été traduits par LinguaContact. Grâce à la réalisation de ce projet important, nous avons trouvé un partenaire qui nous recommande.

À voir :
Traduction des documents douaniers

Отзывы

...плодотворное сотрудничество в оказании качественных услуг по организации русско-китайского (китайско-русского) синхронного перевода...
ООО АУ Чувашской Республики “РБУ“ Минэкономразвития Чувашии
...плодотворное сотрудничество в оказании качественных услуг по организации русско-китайского (китайско-русского) синхронного перевода...ООО АУ Чувашской Республики “РБУ“ Минэкономразвития Чувашии
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...
Медиа Бродкастинг Групп
...бесценную помощь с переводами важных договоров и соглашений...Медиа Бродкастинг Групп
...услуги на профессиональном уровне...
ООО «Инжиниринговая компания «Максима»
...услуги на профессиональном уровне...ООО «Инжиниринговая компания «Максима»
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
ЛИГНОГУМАТ
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...ЛИГНОГУМАТ

Примеры неудачного машинного перевода

Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног Плохой перевод упаковки стелек Ароматные стельки — возвращение Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"