Скачать презентацию

Interprétation des négociations par téléphone ou vidéoconférence

L’un des outils de communication le plus répandu dans le monde d’affaires est l’appel téléphonique ou la conférence par Skype (y compris vidéoconférences). Ce type de communication permet de réduire les coûts liés aux déplacements, réservations de l’hôtel, des tickets, etc. Quand il s’agit de l’entretien téléphonique, il suffit de vous équiper du téléphone ou de Skype pour pouvoir organiser la communication avec l’interprète de façon à ce que toutes les trois parties puissent s’entendre.

Plusieurs éléments caractérisent l’interprétation par téléphone (par Skype). L’interprète ne voit pas ses interlocuteurs et leur réaction, il ne peut utiliser que l’intonation pour transmettre l’attitude des interlocuteurs au sujet évoqué. La mission peut devenir même plus compliquée en prenant en compte l’accent et les spécificités de la diction des interlocuteurs. Il ne faut pas non plus oublier des règles déontologiques des interprètes et de la communication professionnelle. Bref, tout cela implique que l’interprète est le professionnel de haut niveau qu’il peut gérer son stress et s’en sortir.
Dans le milieu d’affaires, cette forme de l’interprétation devient de plus en plus recherchée, notamment les vidéoconférences sur Skype. En tenant compte de la gratuité de Skype, c’est le moyen de communication en temps réel le plus performant et le moins coûteux. Lors de telles négociations, les interlocuteurs peuvent non seulement décrire quelque point, mais également le présenter par vidéo qui est, elle aussi, est gratuite. Cela facilite la tâche de l’interprète, puisqu’il peut observer des signaux non verbaux (gestes, mimique, humeur).

L’agence de traduction LinguaContact est prête à mettre à votre disposition les interprètes de haut niveau qui feront tout leur possible pour vous aider à mener à bon vos négociations par téléphone ou vidéoconférence. Le commanditaire peut choisir l’un des deux types de prestations de l’interprète : « conventionnelle », quand l’interprète joue le rôle de l’intermédiaire, et « mandataire », quand l’interprète en ayant reçu les consignes du client mène les négociations au nom du client (avec l’option de l’enregistrement de la conversation) complètement dans une langue étrangère.
Les tarifs de la prestation sont calculés à la base des taux horaires.
Nous nous investissons au maximum pour la réussite de vos négociations.

Vous Skype pouvez télécharger ici.

À voir :
Interprétation consécutive
Interprétation simultanée

Отзывы

...четкое понимание поставленных перед ними задач...
MOTORTECH GmbH
...четкое понимание поставленных перед ними задач...MOTORTECH GmbH
...работы были выполнены качественно и креативно...
“Comedy Club”
...работы были выполнены качественно и креативно...“Comedy Club”
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...
“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”
...зарекомендовало себя как надежный поставщик переводческих услуг в такой специфической сфере, как таможенный перевод...“Морские Комплексы и Системы-Форвардинг”
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Goldcard Smart group Co
AuthorGoldcard Smart group Co

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод билборда Страх всех женщин! Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неправильный перевод Monster High! Бедный, бедный Monster High!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"