Скачать презентацию

Sous-titrage et traduction

Étapes de sous-titrage

Le sous-titrage comprend une équipe d’experts qui maitrisent parfaitement bien le russe et d’autres langues. Des sous-titres parfaits doivent correspondre au chronométrage de la vidéo sans distraire l’attention. Ils doivent ainsi être faciles à lire et à comprendre. Des sous-titres idéals laissent l’impression que le film est créé dans la langue de traduction. Les traducteurs de LinguaContact peuvent vous garantir ce résultat.
Субтитры

LinguaContact réalise le sous-titrage en quatre étapes principales et en une étape finale. Premièrement, la vidéo est importée dans le logiciel qui permet au traducteur de repérer la longueur des phrases. Deuxièmement, cette étape porte sur la traduction du matériel de la langue source vers la langue cible.
Troisièmement, les sous-titres sont relus par un locuteur natif. Le relecteur examine la traduction pour qu’elle soit conforme aux exigences stylistiques et techniques. Quatrièmement, la version relue est révisée pour que le texte soit clair et concis, et donc corresponde aux critères mentionnés ci-dessus.
Enfin, lors de l’étape finale, la traduction doit être adaptée au public spécifique.

À voir:
Traduction audio/vidéo
Transcription audio/vidéo
Vocalisation

Liens utiles :
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (version anglaise)

Отзывы

...все работы при этом были выполнены качественно и грамотно...
ЭМАКС
...все работы при этом были выполнены качественно и грамотно...ЭМАКС
...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...
“Вепуко Панке Трейдинг”
...плодотворное взаимовыгодное сотрудничество...“Вепуко Панке Трейдинг”
...на протяжении многих лет наши партнеры демонстрировали четкое понимание поставленных задач и целей, оперативно реагировали на просьбы...
Мониторинг мостов
...на протяжении многих лет наши партнеры демонстрировали четкое понимание поставленных задач и целей, оперативно реагировали на просьбы...Мониторинг мостов
...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...
ТMG Worldwide publishing
...technical translations for our oil and gas magazine ROGTEC...ТMG Worldwide publishing

Примеры неудачного машинного перевода

Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском! Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе! Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"