La traduction médicale est l’un des domaines de traduction les plus difficiles
La traduction de documentation médicale est l’un des domaines de traduction les plus difficiles, parce que ce type de traduction demande du traducteur des connaissances professionnelles spécialisées.
Partout dans le monde, ce type de traduction est le plus payé, et cela n’est pas au hasard, car chaque faute peut avoir un coût important.
Quel que soit votre besoin de traduction médicale (épicrise, attestation médicale, résultats d’analyses, certificat de contrôle clinique ou même le mode d’emploi de l’équipement médical), il est nécessaire que le texte soit traduit conformément à tous les critères de qualité.
La traduction médicale se caractérise par les éléments suivants :
- Les textes sont rédigés de manière concise : les descriptions sont brèves, les phrases précises prédominent, pas d’ambiguïté;
- La maîtrise de la langue latine est au cœur de la traduction médicale et est une compétence indispensable pour le traducteur.;
- Les textes peuvent être remplis des acronymes, des abréviations et des termes spécialisés;
- Les textes médicaux comprennent de nombreuses phrases types ce qui permet d’utiliser les mémoires de traduction.
Le directeur général de l’agence de traduction LinguaContact sur les spécificités de la traduction médicale :
En générale, les traducteurs qui travaillent dans le domaine médical disposent non seulement de formation linguistique, mais également de formation médicale. Si le traducteur n’a pas de telles connaissances, il est, bien sûr, capable de traduire l’information vers l’anglais ou vers le français, mais il lui sera difficile à surmonter les spécificités de ce domaine.
Les exigences rigoureuses sont imposées aux traducteurs médicaux. Par exemple, ils doivent avoir de l’expérience professionnelle dans le domaine médicale.
QU’EST-CE QUE NOUS TRADUISONS ? | EN QUOI CONSISTE LA DIFFICULTÉ DE TRADUCTION? | POURQUOI NOUS CHOISIR? |
Essais cliniques | L’un des types de traduction les plus difficiles | Notre société a une expérience importante dans la réalisation des traductions médicales |
Certificats de contrôle clinique | Le traducteur doit avoir de connaissances amples dans le domaine médical | Tous les traducteurs qui réalisent ce type de traduction possèdent les diplômes dans le domaine médical |
Epicrise | De nombreux termes latins et des acronymes dans le texte | Une haute qualité des traductions grâce au système efficace de l’assurance qualité |
Modes d’emploi de l’équipement médical | Traduction exceptionnellement exigeante |
Avez-vous besoin de traduire vos documents médicaux à Saint-Pétersbourg ? Les experts de la société LinguaContact seront ravis de vous aider à accomplir vos projets : nous avons des traducteurs de l’allemand, de l’anglais, de l’espagnol et de plus de trentaines d’autres langues. En outre, les employés de notre agence de traduction restent à votre disposition pour toute sorte de traduction et d’interprétation. Nous réalisons des traductions des passeports , des documents audiovisuels, de l’interprétation simultanée, etc.