Скачать презентацию

Перевод технической литературы

Техническая литература – это относящаяся к области науки, техники и производства литература, цель которой – обучение и информирование специалистов о достижениях науки, ходе и результатах исследования. Всё это, разумеется, относится, в первую очередь, к точным наукам.

Видов технической литературы великое множество: научные статьи, пособия, техническая документация и др. Вот только несколько технических сфер, с которыми работают наши технические переводчики: информатика, механика, биотехнологии, машиностроение, нефтехимия.

Перевод технической литературы на английский язык и другие языки – одно из излюбленных направлений работы бюро переводов “ЛингваКонтакт”. Со дня своего основания в 2008 г. наша компания позиционирует себя как бюро переводов, специализирующееся на техническом переводе.

Женщина с ноутбуком

Цены

Стоимость перевода научной и технической литературы зависит от:

  • Языка оригинала и перевода.
  • Количества символов в тексте (тарификация идет за 1800 символов с пробелами).
  • Тематики перевода.
  • Необходимости дополнительных услуг (корректура, редактура, верстка и др).
  • Срочности заказа.

Для расчета точной стоимости, пожалуйста, оставьте заявку с подробностями о Вашем заказе на сайте. Вернемся с ответом в кратчайшие сроки!

Услуги

Наши профильные технические переводчики осуществят для Вас перевод следующих видов технической литературы:

  • Научно-технические статьи (в том числе входящих в базы SCOPUS, Web of Science, Erih Plus и Web of Knowledge).
  • Справочники.
  • Учебные пособия.
  • Энциклопедии.
  • Диссертации, научные работы, авторефераты.
  • Каталоги изделий.
  • Атласы.

Мы также работаем с переводом технической документации.

Не нашли Ваш вид технической литературы в перечне? Должно быть, мы просто не добавили его в этот список. Оставьте заявку на сайте с подробностями Вашего запроса, мы обязательно поможем.

Рабочий стол

Особенности перевода технической литературы

Главные особенности технического текста: лаконичность изложения материала, ясность формулировок и терминологическая насыщенность. Из этого следует, что перевод также должен соответствовать этим критериям. Цель переводчика – передать смысл сказанного, максимально придерживаясь оригинала.

Технические тексты изобилуют общенаучными и специальными терминами, которые зачастую отсутствуют даже в терминологических словарях. Это происходит потому, что научно-техническая сфера стремительно развивается, и новые открытия ведут к появлению новых понятий. Зачастую переводчику приходится “открывать” новый термин в языке перевода, используя такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция, калькирование или описательный перевод. Кроме того, чтобы перевести текст качественно, переводчик должен хорошо понимать явления и процессы, о которых говорится в тексте, и знать терминологию языка, на который осуществляется перевод.

Определенную сложность представляет перевод многозначных терминов. Например, перевод таких, казалось бы, несложных слов, как “work” и “plant” может оказаться нелегкой задачей. Так, в одном и том же тексте слово “work” может переводиться как «работа», «постоянные сооружения», «сооружения», «оборудование», а слово “plant” означать одновременно «оборудование», «электростанция» и «основное оборудование». Задача технического переводчика – считать контекст употребления слова и выдать правильный перевод. Нашим переводчикам это точно под силу!

Отзывы

Рекомендательное письмо Армо-СПб Компания ООО «АРМО-СПб» уже несколько лет активно сотрудничает с бюро переводов «Альба Лонга» в области переводов технической документации…
Рекомендательное письмо KNT Group Компания Альба Лонга является партнером компании KNT Group в области переводов, редактуры, верстки и озвучивании текстов технической тематики…
«Альба Лонга» — это прежнее название компании «ЛингваКонтакт»
Образец перевода технического текста Select -

Все отзывы

Желаем удачных проектов и качественных переводов!

Ваш “ЛингваКонтакт”.

См. также:
Перевод технических статей
Перевод научно-технических статей
Перевод чертежей
Перевод инструкций
Технический перевод

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?