Скачать презентацию

Услуги художественного перевода с/на английский

Художественный перевод – пожалуй, самый творческий вид переводческой работы, который граничит с искусством. Перед художественным переводчиком стоит амбициозная задача: передать все особенности оригинального произведения, сохранить его дух и звучание автора, а также учесть культурные особенности языка, на который осуществляется перевод.

Художественный переводчик пропускает через свое мировосприятие исходный текст, по сути воссоздавая произведение на языке перевода. Дословный перевод литературы недопустим – он не может отразить глубину и смысл текста произведения.

Без художественных переводчиков с английского языка мир бы не узнал о писателях и поэтах, творчество которых прочно вошло в золотой фонд мировой классики: Дж. Р. Толкин, Агата Кристи, Льюис Кэрролл, Джоан Роулинг, Д.Д. Сэлинджер и многие другие. А сколько еще современных англоязычных произведений хотят увидеть российского читателя!

Перьевая ручка и бумага

Услуги

Художественным переводом на английский язык бюро “ЛингваКонтакт” занимается практически с самого начала своего основания. За многие годы работы наши переводчики по сути “дали жизнь” русским литературным работам в английском языке и наоборот. Мы переводим все виды литературных форм и жанров:

  1. Перевод публицистики, эссе.
  2. Перевод художественной литературы.
  3. Перевод стихотворений и песен.

Мы подберем подходящего переводчика для Вашего произведения. Пишите на почту office@linguacontact.com подробности Вашего запроса, мы с Вами оперативно свяжемся.

Цены

Стоимость художественного перевода с/на английский язык зависит от:

  1. Количества знаков в тексте.
  2. Языка перевода (на английский или русский).
  3. Кем выполняется перевод: носителем или не носителем (в случае перевода на английский язык).
  4. Необходимости вычитки.
Перевод, 1800 знаков с пробелами
С английского на русский от 390 руб.
С русского на английский от 390 руб.
*Стоимость указана за перевод неносителем.
Цены представлены ориентировочные и зависят от особенностей заказа.

Стоимость указана за 1800 символов с пробелами. Чтобы рассчитать точную стоимость перевода, оставляйте заявку на сайте. Мы свяжемся с Вами в течение 15 минут.

Печатная машинка

Особенности художественного перевода с/на английский язык

Художественный перевод с английского на русский и наоборот полон вызовов для переводчика. Приведем некоторые сложности, с которыми сталкивается переводчик.

Перевод игры слов, юмора

Одно из проявлений английского юмора – игра слов. Например:

  • — Why is it so wet in England?
  • — Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Слово reigned – “правили” и rained – “шли дожди”, звучат одинаково. Данный каламбур, разумеется, актуален для кино или другого устного жанра. Перед переводчиком встает задача передать средствами языка перевода шутку и ее смысл. Задача не из легких, но художественному переводчику она под силу – он воспользуется средствами выразительности русского языка и локализует шутку для российского читателя.

Передача стилистических и образных элементов произведения

Интересно посмотреть на перевод речи лесника Хагрида из “Гарри Поттера”. В оригинальном произведении великан говорит на смеси ирландского и шотландского. В русском переводе Хагрид говорит на просторечии, имитируя деревенский говор – неплохой способ передать характер персонажа, учитывая невозможность прямого перевода.

Недопустимость дословного перевода

Подстрочный перевод никогда не может отразить глубину и смысл оригинального произведения – вышеприведенные примеры доказывают это утверждение. Это еще раз доказывает, что художественный переводчик не просто специалист со знанием иностранного языка, но человек очень творческий. Литературные переводчики чувствуют языковые формы и художественные образы, проникают в суть текста, чтобы донести до нас дух оригинального текста.

Художественный перевод - лексика Select -

Преимущества БП «ЛингваКонтакт»

  1. Опыт работы более 10 лет.
  2. Высококвалифицированные переводчики и специалисты.
  3. Возможность привлечение носителей языка.
  4. Работа в соответствии с Этическим кодексом переводчика.
  5. Вхождение в топ 100 русскоязычных бюро переводов.
  6. Соответствие международному стандарту качеству ISO 9001:2011.

Художественный перевод – тонкое искусство. Наши переводчики с трепетом и особой ответственностью подходят к каждому произведению, которое попадает в их руки, ведь за ним – душа и мир автора. Желаем Вам творческих успехов и вдохновения!

См. также:
Художественный перевод
Письменный перевод
Медицинский перевод
Технический перевод
Научно-технический перевод
Юридический перевод

Отзывы

...работы были выполнены качественно и своевременно...
ООО “Гермеон”
...работы были выполнены качественно и своевременно...ООО “Гермеон”
...плодотворное сотрудничество в переводе технической документации...
Goldcard Smart group Co
AuthorGoldcard Smart group Co
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...
MAUSER
...«Маузер Упаковка» выражает благодарность Бюро переводов «ЛингваКонтакт» за плодотворное сотрудничество в тематике переводов документации...MAUSER
...уверенность в сохранении сложившихся отношений...
ООО ”СП Экта”
...уверенность в сохранении сложившихся отношений...ООО ”СП Экта”

Примеры неудачного машинного перевода

Неудачный перевод этикетки футболки Душа футболки Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Неудачный пример перевода ресторанного меню Кто-то явно был не в духе! Неправильный перевод описания стелек для обуви Ароматные стельки для ног
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"