БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

 

Перевод элементов нелокализованного программного обеспечения

• При переводе руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и в скобках поясняющий перевод на русский.

Пример:
Insert (Вставить), Copy (Копировать), Joystick Selection (Выбор джойстика).

• Очень полезен в данном случае многоязычный глоссарий, специально созданный Microsoft. Почти все элементы программного обеспечения (на платформе Windows и не только) можно перевести по этим шаблонам: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx[:en]

Может быть интересно

Профессия письменный переводчик

Интересует работа письменным переводчиком? Рассказываем, чем занимается такой специалист, что…

Подробнее...

Свидетельство ЛТПП

  Бюро переводов «Альба Лонга» получило свидетельство, подтверждающее членство в…

Подробнее...

9 способов перевести сайт

Перевести страницу сайта гораздо проще, чем может показаться. Вам даже…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ