Услуги по переводу научно-технических статей
Эта задача подвластна только тому, кто потратил годы, оттачивая навыки понимания научных смыслов (которые ученые и инженеры в своих публикациях зачастую выражают эскизно и с множеством отсылок к другим источникам) и облечения этих смыслов в строгие и четкие формы на языке перевода.
В наши дни изучение иностранной научной литературы является обязательным моментом при проведении практически любых серьезных исследований, а также при написании диссертаций. Объем и сложность материала, с которым приходится работать авторам подобных проектов, нередко заставляют их обращаться за помощью к профессиональным переводчикам. Не обходятся без них и корпорации, заинтересованные в выходе на международные рынки или занимающиеся внедрением собственных наукоемких разработок.
Переводчики и редакторы компании «ЛингваКонтакт» готовы помочь вам с выполнением как разовых задач, так и «долгоиграющих» проектов, требующих перевода текстов научно-технического характера с английского или любого другого языка на русский, а также с русского — на любой язык мира.
Услуги
У нас вы можете заказать перевод документов и материалов, относящихся к самым разным направлениям научно-технической мысли, например:
- Диссертаций, научных работ, авторефератов.
- Докладов, презентаций, тезисов для научных и научно-практических мероприятий.
- Статей из российских и англоязычных изданий, в том числе входящих в базы SCOPUS, Web of Science, Erih Plus и Web of Knowledge.
- Статей из других зарубежных источников.
- Аналитики, отчетов по итогам НИОКР.
Мы специализируемся на переводе текстов медицинских, биологических, экономических, юридических, химических и технических тематик.
Цены
Цены являются ориентировочными и зависят от специфики заказа. Высылайте нам файлы на расчет стоимости перевода, и мы дадим оптимальную цену с учётом всех скидок.
Напоминаем, что мы работаем строго в соответствии с Этическим кодексом переводчика. Конфиденциальность для нас – синоним профессии переводчика. Цены на другие языковые пары указаны в прайс-листе.
Порядок работы
Перевод научно-технической документации складывается в несколько этапов:
- Анализ исходного текста, определение стиля и требований по качеству.
- Работа с терминологией и создание глоссария.
- Перевод.
- Редактура.
- Корректура.
- Вёрстка.
Особенности
Научно-технический перевод лишен эмоциональных окрасок, стремится к объективности в подаче информации, имеет особый стиль изложения: в своей работе переводчик должен учитывать особенности научной традиции страны оригинала, равно как и безупречно знать нормы изложения, принятые учёными страны перевода. Самое главное — хорошо разбираться в вопросах и проблемах, поднимаемых в статье.
Помимо опыта работы, лингвистического и профильного технического или гуманитарного образования нашим переводчикам в работе помогают терминологические глоссарии и памяти переводов, накопленные за долгие годы научно-технических переводов нашего бюро. А работаем мы с 2008 года.
Время от времени наши переводчики проходят наши курсы повышения квалификации для усиления своих предметных навыков.
Если же Вам необходимо предоставить работу для публикации в зарубежные специализированные издания, наши переводчики выполнят профессиональный перевод научных статей с русского на английский. Для этой задачи возможно привлечение носителя языка в качестве редактора и/или переводчика.
Может быть интересно
Поздравление с Днем знаний!
Дорогие наши клиенты! От всей души поздравляем вас с Днем…
Поздравляем с Днем Победы!
Дорогие друзья! Мы от лица всего коллектива бюро переводов «ЛингваКонтакт»…
Поздравляем с Международным женским днем!
Хотим поздравить всех женщин с 8 марта от лица коллектива…