Скачать презентацию

Translation Forum Russia: сила переводчиков в единстве!

Отчет Федора Кондратовича о прошедшей в сентябре конференции Translation Forum Russia

Хотя данный отчет не претендует на абсолютную полноту охвата в силу невозможности посетить лично все параллельные доклады, с удовольствием поделюсь с читателем своими ощущениями и соображениями о крупнейшем событии российской переводческой отрасли — Translation Forum Russia 2014, который прошел в Екатеринбурге.

Для начала моя оценка собственно организации конференции, ее (организации) плюсы и минусы.
Плюсы:

1) Много интересных докладов.

2) Большое помещение с достаточным количеством залов для проведения всех мероприятий и для комфортного нетворкинга.

3) Очень вежливый персонал, включая гардеробщиц (даже удивительно вежливый по нашим меркам).

4) Отличный нетворкинг, множество интересных умных людей.

5) Атмосфера высокого профессионализма, в которой одновременно отдыхаешь.

6) Хорошая погода.

7) Конференция состоялась, а это огромный труд!

8) Большое количество представителей прямых клиентов, а это, как известно, достаточно ценный «товар» на подобных мероприятиях. Впрочем, это больше плюс для поставщиков услуг перевода (возможно, клиентам была бы интересна обратная ситуация).

9) Большое количество преподавателей от ВУЗов – верный признак умной конференции.

10) Отсутствие политических диспутов. На мой взгляд, в наше непростое время это индикатор высокого профессионализма, равно как и уважения к коллегам с другими взглядами. По крайней мере, я таких обсуждений не слышал ни разу.

Минусы (привожу с учётом плюса №7, который уже перечеркивает все минусы, так как испортить можно всегда, а этого не произошло даже близко — мероприятие однозначно удалось):

1) Отсутствие работающего Wi-Fi.

2) Проблемы с трансфером. Кого-то забыли забрать в аэропорту. Автобусы от гостиницы Park Inn и обратно отправлялся на 15-20 минут позже заявленного времени, а в автобусах было очень душно. С учетом ежедневных афтепати веселого переводческого сообщества, цена этих 15 минут была особенно высока .

3) Не очень продуманная регистрация и работа на reception. Ощущение, что всеми вопросами занимался только один стол и только Леона (которой большое спасибо за труд). Хотя было ещё два стола с персоналом, которые не были загружены работой. В результате чего получить потерянный бэйдж, доплатить за гала-вечер или бизнес-ланчи, выяснить какой-то другой вопрос можно было, только отстояв в очереди. А время — всё-таки деньги.

4) Отсутствие четкой концепции работы 4 залов докладов. Хотелось бы, чтобы каждый зал имел какую-то общую идею. Тогда ориентироваться было бы гораздо проще и беготни было бы гораздо меньше.

5) Бэйджи! У добрых 2/3 участников на бэйдже не было указано названия компании. Если уж затронули тему, то замечу также, что шрифт надо делать максимально крупным.

6) Гала-вечер был дороговат (на мой взгляд), и поэтому очень многие на него не пошли.

Перейдем непосредственно к конференции.

При входе в здание центры культуры «Урал» нас встречал лозунг «Логрус — ваш проводник на шелковый путь». Помимо некоторой психоделичности формулировки, лично мне показалось непонятным, кто именно и что будет делать на это шелковом пути («Продвижение и работа на рынках Ближнего и Дальнего Востока, Центральной и Южной Азии»). По крайней мере, мне переводчиков тайского, казахского или китайского на форуме попалось не слишком много. Есть все-таки определенные опасения, что для переводчиков-западников этот путь окажется гораздо более тернистым, чем кажется.

Во время общего вступительного слова выступали 2 представителя городских властей, и по качеству они были столь же противоположны и неоднозначны, как, наверное, и качество работы чиновников в нашей стране в целом. После фразы заместителя главы Администрации Екатеринбурга Сергея Тушина «я хотел, чтобы вас, переводчиков, не было как класса» вряд ли очень хочется выслушивать рассуждения, связанные с мечтой о высоком уровне языковой подготовки всех и каждого; слишком резкий негативный посыл (впрочем, и, по сути, Ирина Алексеева позже опровергнет этот тезис: знание языков отнюдь не равно умению переводить). Однако когда представитель МИД Александр Харлов в своей речи неоднократно подчеркивает титаническую трудность профессии переводчика, зал автоматически наполняется благодарностью и позитивом. Да-да, именно так надо выступать на отраслевых мероприятиях с официальным приветствием. Примерно в том же ключе выступил Генеральный консул США Отто Ханс Ван Маерссен, вспомнивший историю из своей жизни, когда он в силу своей забывчивости не пригласил переводчика и был вынужден выполнять работу оного самостоятельно: это послужило уроком серьезности переводческого дела консулу на всю жизнь.

После плановых приветствий члена правления FIT Ольги Егоровой («геополитические» козыри РФ, шанхайская кооперация, резолюция Human Rights о защите прав переводчика в горячих точках), главы Свердловского отделения СПР Ларисы Корнеевой и кофе-брейка, зал заслушал приветствие от украинских коллег из UTIC: «Надеемся, что в Украине, наконец, начнется созидание». Это прозвучало очень искренне. Спасибо, UTIC!

Далее прозвучало два интереснейших доклада, которые, несомненно, заслуживают нашего более пристального внимания.

Ирина Алексеева: Переводчик и время.

Основные тезисы:

1) С начала 90х годов по сегодняшний день отрасль претерпела колоссальные изменения. Но постоянные задачи остались у перевода с древнейших времен (преодоление барьеров, снятие агрессии, договор, распространение информации).

2) Многие мифы о переводе ушли в наше время. Например, сегодня уже никто не думает, что:

  • Достаточно хорошо знать иностранный язык для перевода.
  • Родной язык переводчик знает и так. На самом деле, родной язык — визитная карточка переводчика.
  • Художественный перевод самый сложный. Выяснилось, что есть другие тексты, и они сложнее.
  • Синхронный перевод — самый сложный. Тоже не так, и практики могут это подтвердить.

3) Произошла консолидация отрасли

Пришло осознание, что она (отрасль) существует. И ТФР тому свидетельство. Масса важных вопросов тут решается.

4) Создание независимых организаций (СПР www.translators-union.ru, НЛП www.russian-translators.ru).

Есть государственные инициативы по поддержке перевода. Так в Москве был создан грантовый Институт перевода (художественный перевод русской литературы на иностранные языки).

Проходят самые разные конкурсы среди переводчиков.

5) Технологизация отрасли

Это несомненный плюс, но есть и негативная сторона. Так гугл-перевод в серьезных случаях проблематичен. А в известном онлайн словаре «Мультитран», например, ни один юридический термин не переведен верно.

6) Изменение статуса языковой нормы

Мы стали более терпимы к ошибкам, прощаем друг другу уровень английского, так как давно все им пользуемся как неродным.

И сегодня получается, что хранителем нормы во многом выступает переводчик в силу нейтральности своей профессии.

7) О качестве устного перевода. Оно у нас очень высокое и Олимпиада в Сочи тому свидетельство.

8) О качестве письменного перевода. Оно, похоже, очень низкое.

Почему так? Мы плохо учим? Учат не тому? Учат не те? Вопрос сложный, но, вероятно, вывод все-таки другой, хоть и печальный, нравственный: переводчики не работают сами над собой. Не достаточно просто набраться информации, надо проводить серьезную профессиональную, умственную и этическую работу по самосовершенствованию. Если этого не происходит, значит, переводчик уважает себя больше, чем заказчика.

А спасают ситуацию до известной степени энтузиасты, как, например, организаторы текущего форума.

Согласитесь, исчерпывающий и при этом очень свежий взгляд. В свете пункта 8, например, вечные разговоры о низких ставках со стороны переводчиков получают несколько иное звучание.

Константин Дранч: Обзор российского рынка переводов

Основные тезисы:

1) Снижение макроэкономических показателей в России (падение доллара, снижение объема внешней торговли, увеличение инфляции).

2) Негатив от ухудшения отношений с Украиной (украинские переводчики меньше хотят работать с нашими БП, падение заказов на устный перевод, закрытие офисов российских БП на восточной Украине, удар по имиджу русского языка в целом).

3) Из возможных «плюсов» — только перевод украинских паспортов.

4) Международные проекты замораживаются (в т.ч. нефтяные; SAP расформировал весь отдел локализации 12 человек; выручка CISCO упала в России на 24%).

5) По данным исследования translationrating.ru, самый большой объем рынка переводов пришёлся на сегмент 6-10 центов за 1 слово! Т.е. продавать дёшево не означает продавать много! Рынок русскоязычных переводов — 627 миллионов долларов в год.

6) Самый крупный тендер выиграли ABBYY – 175 миллионов рублей. И в первую очередь благодаря технологичности компании (так значилось в отчете по этому тендеру).

2014-09-26 12-52-40

Далее Уве Мюгге в своем докладе сравнил переводчика с велосипедистом — надо быть быстрым, преодолевать препятствия, технологичным (хотя хорошие велосипеды и стоят дорого), работать в команде — тут, на мой взгляд, ничего нового мы не услышали.

После этого мои предпочтения, как и большинства других участников, разрывались между секцией Яндекса о создании технической документации («Гипербатон») и Синим залом с аудиовизуальным переводом, между которыми я в результате и курсировал.

Яндекс приятно удивил не только качеством докладов, но и основательностью подготовки — докладчиков сопровождала внушительная группа поддержки мероприятия (техническое аудио-видео обеспечение, информационное — раздача флаеров, анкет, разъяснения посетителям). От истории сервиса Помощь (с 2004 года) и принципов работы технических писателей Яндекса (без рекламы; коротко и ясно; разъясняем неочевидное; отвечаем на вопросы; вначале — что и зачем, а потом — как; работа по специальному руководству по стилю и оформлению, а также по шаблонам) мы перешли к очень интересной именно для переводчиков теме: принципы упрощенного русского языка (по аналогии с упрощенным техническим английским, разработанным изначально для авиационной отрасли и использующемся сегодня многими крупными компаниями) с целью удобства перевода документации. Речь о стремлении к максимальной однозначности и простоте языка. Например, это:

  • использование Past Simple вместо Present Perfect;
  • использование слова только в одной синтаксической функции (work — «работа», но не «работать»);
  • установление списка «плохих» слов (опять же — слишком многозначных; например, предлог «при»);
  • избегание синонимов;
  • избегание цепочки существительных в родительном падеже («Обеспечение безопасности использования внешних носителей информации…»);
  • использование конструкции «чтобы + глагол» вместо отглагольных существительных («чтобы ограничить» вместо «для ограничения»);
  • использование только прямого порядка слов.

2014-09-26 16-19-02

Понятно, что речь только о технической документации внутреннего пользования, а не о маркетинговых текстах, читать которые вряд ли в таком случае будет очень весело. Но эффективность машинного перевода, по словам докладчика, в случае упрощенного русского повышается до 90%!

Помимо собственно прикладного значения упрощенных языков, лично мне этот эксперимент кажется интересным в плане «нащупывания» смысловой целесообразности и смысловых границ естественного (сложного) языка.

В зале аудиовизуального перевода тем временем рассказывали о сложности субтитров. Казалось бы, субтитры — это всего лишь стенограмма, запись речи, но если перевод делается под субтитры, то возникает масса нюансов (скорость считывания, ясность, коммуникативность). Преподаватель Тиина Холопайнен из Университета Турку подвела под это серьезную концептуальную базу («концептуальность субтитрования», 6 уровней иерархии функциональности текста: социокультурный, связанный с действием, коммуникативный, аудиовизуальный, текстуальный, вербальный).

Тэтчер Майнс из питерского переводческого бутика «Эклектик Транслейшнс» на примерах перевода «Смешариков» (по-английски «Kikoriki») и «Левиафана» красноречиво доказал (с цифрами окупаемости инвестиций) не только эффективность, но и необходимость «идти дальше, чем просто перевод»: в итоге переводчиков упомянутой компании приглашают не только к переводу, но и к доработке диалоговых листов, подключают на этапе создания новых серий мультфильмов. Также в «Эклектике» делают перевод, адаптацию (в т.ч. non-native — учитывающую восприятие английского текста не-носителями!), дубляж и субтитры (разные для фильма и для трейлера к нему!).

Креативное агентство «Восход» порадовало энергетикой своих кадров (как человеческих, так и кинематографических), яркостью рекламных роликов asis («Плохая реклама вредна для здоровья!»), которые получают множество международных призов. Иногда благодаря, а иногда и вопреки качеству перевода субтитров, которое порой оставляет желать лучшего, как указали внимательные профессионалы из зала. Что опять же не мешает всесторонней работе по культурной адаптации материала.

Модерировал данную секцию Алексей Козуляев, глава школы аудиовизуального перевода.

Вечером того же дня гостям форума предложена краткая экскурсия по Екатеринбургу. Однако в виду сумерек идею очень удачной назвать сложно, запомнилось из сказанного гидом не очень много.

С утра в субботу (2й день форума) расшевелить всех сначала старалась нетворкинг-сессия от Ирины Рудаковой.

В Синем Зале Максим Замедянский рассказал об успехе работы переводчиков на Олимпиаде: работать приходилось в режиме 24/7 и, что интересно, переводчики не специализировались на каких-то отдельных видах спорта, а переводили универсально в заданных спортивных рамках.

Доклад Кодзи Маэда «Сделай свой бизнес успешным, определив истинные ПОТРЕБНОСТИ, кроющиеся в мелочах: на примере отношений запад — восток в Японии» мне показался интересным скорее в философском плане. Японец живописал психологические типы жителей Востока в противоположность Западу своей родины.

japan

Западные японцы (Осака) предпочитают деньги и экономию, и поэтому любят платить после оказания услуги. Жители же Востока (Токио) готовы вносить предоплату, так как уважают свой высокий статус. Это можно было бы развить в сторону классической оппозиции homo economicus (левый, справедливость) vs homo politicus (статус, сила)… Однако мы вместе с Кодзи ограничимся классическим выводом, что каждый клиент требует своего подхода, особенно в переводческом бизнесе.

Израиль Шалыт. Интент, Москва.

Евгения Маленова, Омск.

Обучение инженерно-техническому переводу.

На этом совместном докладе Израиль Соломонович рассказал о «вечном»: проблеме качества перевода, сложности подготовки переводчиков, об инженерно-грамотном и словарном переводе. Так и не понятно, правда, в чем инженерная грамотность перевода художественной литературы (цитаты из которой ИСШ активно приводит в пример). По-моему, термин «грамотный» был бы исчерпывающим. Так или иначе, компания «Интент» во главе с И. С. Шалытом запускает продажу обучающих видео для переводчиков, сейчас этот онлайн-магазин дорабатывают программисты. Думаю, интерес к этому проекту будет высоким. Лично я планирую закупить там видео при первой возможности. В том числе и для повышения квалификации работников нашей собственной переводческой школы «ЛингваКонтакт». Преподаватель же Евгения Маленова после своего доклада, доказывающего взвешенный и всесторонний подход к подготовке молодых переводческих кадров, не оставила сомнений в высоком качестве подготовки переводчиков, по крайней мере, у себя, в Омском Университете.

взаимодействие с заказчиками

виды текстов

После обеда наибольший поток желающих вызвал Knowledge Fest в Зеленом зале. Наибольшее число желающих собрал стол Константина Дранча с обсуждением «Тенденций на российском рынке переводов». Я же посетил обсуждение «Продвижение компании в социальных сетях» от Михаил Пономаренко из агентства Done Creative и узнал, как правильно работать на свою целевую аудиторию (анализ конкурентов по шкалам «Юмор — познавательный контент»; «обучение — развлечение»; «мужская аудитория — женская аудитория»). А идею Михаила с переводом с обыгрыванием названий фильмов мы даже решили использовать в реальном продвижении в соцсетях, за что Михаилу спасибо.

На вечер я попал на обсуждение «Этического кодекса переводчика», составленного внушительной экспертной группой. Документ содержит как вполне конкретные рекомендации («Переводчик не устанавливает по своей инициативе связь с конечным заказчиком в обход своего непосредственного заказчика…»), так и очевидные, напомнить о которых, наверное, не лишнее («Разрешение споров путем переговоров», «Информирование заказчика на всех уровнях», «Указание на ошибки в оригинале» и пр.). Есть, впрочем, на мой взгляд, и лишние, «пустые» моменты, которые понятны сами по себе («Соблюдение законодательства», «Грамотное ценообразование», «Честная конкуренция»). Так или иначе, как и любая другая законодательная инициатива в этической плоскости, документ вызовет еще немало споров. С моей же точки зрения, формулировки документа должны быть гораздо более тщательно выверены и проработаны, на сегодняшний день документ сыроват и местами слишком категоричен («… переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык»).

На этом субботняя конференция была закончена, а гостей ждал ещё гала-вечер с красивыми белыми столами и стульями, с джазовым соло, приятным нетворкингом и дискотекой.

Первая половина воскресного дня порадовала большим количеством докладов от представителей переводческих отделов крупных компаний-заказчиков переводческих услуг (Уралмаш, Enel, УГМК). Сетование на уровень подготовки переводчиков, ляпы – все это традиционно оживляло атмосферу в красном зале. Множество хвалебных эпитетов («вот как профессионалы должны позиционировать себя») вызвал доклад руководителя отдела международных отношений интереснейшей компании УГМК (крупнейший уральский холдинг, который занимается всем: от сборки самолетов и космических услуг до удаленного обучения и женского баскетбола) Оксаны Городницкой. В чем же секрет успешной работы переводческого отдела под руководством Оксаны? Ответ складывается из факторов: постоянное участие переводчика в обсуждениях рабочих групп (надо лоббировать и доказывать эту необходимость); участие переводчика в экскурсионной деятельности (по предприятию и по городу); регулярные метрики (KPI); стандартизация работы (создание карт согласования документов; положения о взаимодействии с другими подразделениями); обязательное написание истории отдела для повышения самосознания и престижа (с серьезными и смешными фактами). Как же все это успеть? Ответ прост: постоянно повышать свою компетенцию в области менеджмента (в т.ч. числе читая бизнес-литературу).

Павел Дунаев также от имени заказчика («Спортмастер») поделился своими идеями о том, как правильно работать с языком при интернационализации бизнеса (чем сейчас Спортмастер и занимается). Отметим здесь большое внимание к исходному материалу (который должен быть строго обязательно единообразен и максимально просто написан до перевода — аналогия с военными инструкциями НАТО), а Павлу спасибо большое за красноречивый и яркий стиль изложения своих идей.

проблемы и решения

После обеденного перерыва и прекрасного выступления специально приглашенного вокального коллектива факультета иностранных языков под руководством И.В. Любавиной, я заслушал очень четкий и отлично структурированный доклад Анастасии Инце из юридической компании «Право и Слово». Анастасия дала несколько простых, но очень важных советов о том, как увеличить эффективность малого бизнеса в сфере услуг («Увеличить прибыль БП без дополнительных вложений. Реально?»). Некоторые советы, наверное, больше подходят для бюро, работающих с физическими лицами и нотариатом (реклама у соседей; использование времени ожидания; установка вендинговых аппаратов), но были и универсальные рецепты, необходимые для повышения эффективности работы любой уважающей себя фирмы (работа с жалобами — форма на сайт; проверка качества после сдачи заказа; контрольная закупка, о теоретической возможности которой могут знать и сотрудники; не держать «модных» сотрудников; регулярно проверять расценки своих постоянных поставщиков, предлагающих неуникальные услуги).

Последним заседанием TFR для меня стал круглый стол у Константина Дранча под названием «translationrating.ru: Рейтинг и исследования переводческих компаний СНГ: дальнейшее развитие проекта», под занавес которого зал пришел к следующим выводам:

  • проект нужен;
  • проект должен развиваться в сторону усложнения критериев (тестовый перевод, уровень сервиса, тематическая специализация) и дополнительных параметров классификации;
  • чтобы сделать хорошо, Константину придется заниматься проектом много, изыскивая на рейтинг дополнительные ресурсы.

На церемонии закрытия звучали слова благодарности, звучали очень искренне. На следующий год прописка TFR еще не определена, но хочу от себя ещё раз поблагодарить организаторов и Елену Кислову лично за это грандиозное событие! Сила переводчиков в единстве! TFR быть!

Отчет подготовлен Федором Кондратовичем, директором компании «ЛингваКонтакт».

08 Октябрь 2014

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"