БЮРО ПЕРЕВОДОВ
ЗАКАЗАТЬ

 

Перевод имен собственных

• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.

Пример:

ООО «Ромашка» — Romashka LLC

При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.

Пример:

Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.

• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).

Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия.

Ещё примеры:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод Комментарий
Paris Париж Пари

Пэрис

Общеупотребительный топоним. Традиция.
Hong Kong Гонконг Гонг Конг

Гон Конг

Общеупотребительный топоним. Традиция.
Le Trioulou Ле Триулу Ле Триоулоу Транскрипция по правилам произношения французского языка
Qinghai Цинхай Кингхай

Куинхэй

Транскрипция Палладия

Полезные ссылки:

Онлайн переводчик транскрипции пиньинь в транскрипцию Палладия

А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова

Справочник издателя и автора

Д. Э. Розенталь

Справочник по правописанию и стилистике[:en]

Перевод имен собственных

• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.

Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC

При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.

Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.

• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).
Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия:
http://www.abirus.ru/content/564/623/625/643/825.html rel=»nofollow noopener noreferrer»

Ещё примеры:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод Комментарий
Paris Париж Пари
Пэрис
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Hong Kong Гонконг Гонг Конг
Гон Конг
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Le Trioulou Ле Триулу Ле Триоулоу Транскрипция по правилам произношения французского языка
Qinghai Цинхай Кингхай
Куинхэй
Транскрипция Палладия
[:]

Может быть интересно

Конференция «Контакт» переходит в онлайн-формат

Дорогие друзья, все мы знаем о последних событиях, произошедших в…

Подробнее...

C праздником весны! С 8-м марта!

Дорогие переводчицы! Поздравляем с Международным женским днём! Желаем весеннего настроения…

Подробнее...
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ