Перевод имен собственных
• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.
Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC
При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.
Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.
• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).
Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия.
Ещё примеры:
Оригинал | Правильный перевод | Неправильный перевод | Комментарий |
Paris | Париж | Пари
Пэрис |
Общеупотребительный топоним. Традиция. |
Hong Kong | Гонконг | Гонг Конг
Гон Конг |
Общеупотребительный топоним. Традиция. |
Le Trioulou | Ле Триулу | Ле Триоулоу | Транскрипция по правилам произношения французского языка |
Qinghai | Цинхай | Кингхай
Куинхэй |
Транскрипция Палладия |
Полезные ссылки:
Онлайн переводчик транскрипции пиньинь в транскрипцию Палладия
А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова
Д. Э. Розенталь
Справочник по правописанию и стилистике[:en]
Перевод имен собственных
• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.
Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC
При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.
Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.
• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).
Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия:
http://www.abirus.ru/content/564/623/625/643/825.html rel=»nofollow noopener noreferrer»
Ещё примеры:
Оригинал | Правильный перевод | Неправильный перевод | Комментарий |
Paris | Париж | Пари Пэрис |
Общеупотребительный топоним. Традиция. |
Hong Kong | Гонконг | Гонг Конг Гон Конг |
Общеупотребительный топоним. Традиция. |
Le Trioulou | Ле Триулу | Ле Триоулоу | Транскрипция по правилам произношения французского языка |
Qinghai | Цинхай | Кингхай Куинхэй |
Транскрипция Палладия |
Может быть интересно
Конференция «Контакт» переходит в онлайн-формат
Дорогие друзья, все мы знаем о последних событиях, произошедших в…
C праздником весны! С 8-м марта!
Дорогие переводчицы! Поздравляем с Международным женским днём! Желаем весеннего настроения…