Скачать презентацию

Медицинский перевод английского языка

Медицинский перевод документов — одно из востребованных направлений письменного перевода и одновременно одно из самых сложных в освоении для среднестатистического переводчика. Именно английский язык представляет наибольший интерес для профессионалов медицинского перевода как широчайшее поле для исследования.

Где бы ни зарождалось новое в медицине или фармации, его создатели прежде всего спешат оформить свои мысли на английском языке, чтобы поделиться ими с коллегами по всему миру. На фоне бурного развития науки и технологий консервативный, осторожный язык медицины постоянно пополняется новыми словами, обозначающими предметы, о которых никто ранее не слышал, — а переводчик должен их как-то на своем языке назвать.

Виды документов

Бюро «ЛингваКонтакт» переводи медицинские тексты следующих видов:

  • регистрационные досье;
  • валидационные отчёты;
  • техническая документация к оборудованию;
  • научные работы;
  • сертификаты, лицензии;
  • результаты обследований;
  • назначения, рецепты;
  • выписки из медицинских карт, эпикризы;
  • справки;
  • фармацевтика, инструкции к препаратам;
  • литература, научные статьи, публикуемые в изданиях для врачей.

Цены

Перевод Экономный, руб. Стандарт, руб. Носитель, руб.
С английского 500 750
На английский 600 900 1600

Цены представлены ориентировочные за 1 лист в размере 1800 символов, включая пробелы. Итоговая стоимость зависит от специфики заказа. Заявку на оказание услуг письменного медицинского перевода вы можете сделать, перейдя по этой ссылке. Расчет стоимости заказа вы получите бесплатно. Чтобы получить полную информацию о стоимости услуг медицинского перевода английского языка, вы можете ознакомиться с нашим прайс-листом.

Помимо сложности, срочности поставленной задачи, расценки на данный вид перевода зависят от ряда дополнительных факторов, например от объема работы по расшифровке рукописного текста, а также штампов, печатей, которых в медицинских документах бывает немало. Если вам интересно только содержание документа, вы можете сэкономить переводчику время, а себе деньги, отказавшись, например, от перевода штампов.

Особенности

При медицинском переводе в паре «английский-русский» возникают особенности, осложняющие работу переводчика. В обоих языках сложились свои особые традиции передачи медицинских терминов, оборотов, эти традиции местами сильно различаются.

Например, при переводе с английского задачи типа «оставить на латыни или перевести на русский» встречаются повсеместно, правильно их решить не всегда возможно даже с хорошим словарем: не менее важны интуиция опытного лингвиста и глубокая начитанность в предмете перевода.

Некоторые научные термины в обиходе обрастают несловарными значениями, которые нужно чувствовать и отличать от словарных. Огромное множество «ложных друзей переводчика», а также только что придуманных терминов, не имеющих аналогов, представляю целый «лес», в котором заблудится любой, кроме тех, кто глубоко разбирается в теме.

Иными словами, медицинские переводы (кроме, разве что, самых простых) имеет смысл поручать либо лингвистам с профильным медицинским образованием, либо медикам, прошедшим дополнительную подготовку в области перевод.

Преимущества

В портфеле услуг бюро «ЛингваКонтакт» медицинский перевод в направлениях «с английского на русский», «с русского на английский» занимает особое место.

За годы работы мы накопили обширный, систематизированный материал по переводу самых разных медицинских документов и текстов. Наши специалисты, обладающие всеми необходимыми специальными знаниями и навыками, возьмут на себя решение повседневных задач, с которыми сталкиваются граждане (переводы всевозможных справок, выписок, эпикризов, инструкций к препаратам), и не спасуют перед проектами повышенной сложности (такими как статьи о результатах новейших исследований и прочие «сводки с переднего края» медицинской науки).

В их распоряжении — год от года пополняемые глоссарии, базы данных готовых переводов, а также шаблоны перевода некоторых типовых документов, которые нередко выручают, когда необходимо выполнить срочный заказ без ущерба для качества.

Мы гордимся тем, что наши специалисты вносят свой вклад в развитие медицинской мысли и дела, работая в авангарде современных научно-технологических изысканий, одновременно помогают простым людям, здоровье и жизнь которых подчас зависят от качественного перевода медицинских документов. Медицинский перевод не прощает ошибок. Его следует доверять только профессионалам экстра-класса.

Отзывы

…Наш отзыв о работе данного бюро носит исключительно положительный характер: это касается как качества выполненной работы по такому сложному техническому направлению, как медицина…
…Наша компания активно сотрудничает с бюро “ЛингваКонтакт” в области профессиональных переводов документации технической и медико-биологической тематики уже несколько лет…
Санкт-Петербургский Благотворительный фонд помощи детям с онкозаболеваниями “СВЕТ” выражает благодарность бюро переводов “ЛингваКонтакт” за отличное качество письменного перевода медицинской документации для наших пациентов…
«Альба Лонга» — это прежнее название компании «ЛингваКонтакт»

Смотреть все отзывы

Образец перевода Select -

См. также:
Медицинский перевод
Научно-технический перевод английского
Технический перевод английского

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?