Скачать презентацию

Mémoire de traduction

Avec l’avancée majeure des technologies informatiques et l’interaction étroite entre les cultures qui semblent être complètement différentes, la demande des services de traduction rapides et de bonne qualité s’accroit considérablement. Il n’est pas étonnant que la traduction , qui était considérée jusqu’à récemment comme le domaine réservé uniquement à la pensée humaine ait commencé à se transformer lentement mais considérablement avec l’apparition des premiers ordinateurs. Il ne pouvait en être autrement, car la facilitation du travail et la recherche continue de nouvelles solutions sont au cœur de l’esprit humain.

Le progrès technique dans le domaine de communication a non seulement fixé de nouveaux objectifs devant l’humanité, mais également a trouvé des solutions pour les atteindre. Dans le secteur de traduction , il s’agit de la technologie appelée Translation Memory (ТМ) et le logiciels de TAO qui l’utilisent.

translation memory

Il est important de noter que les outils de traduction assistée par ordinateur se distinguent de la traduction automatique. Ce sont les deux approches différentes à l’utilisation des outils informatiques, les deux « philosophies » complètement dissemblables du processus de traduction. En cas de traduction automatique, toute la traduction, dès le début à la fin, est réalisée par l’ordinateur qui utilise pour cette tâche les dictionnaires et les algorithmes de traduction disponibles. En conséquence, le résultat de ce travail est loin de ce qu’on appelle une traduction de qualité, parce que l’intelligence artificielle n’est pas encore créée par l’humanité. En deuxième cas, il s’agit des logiciels qui facilitent et rendent plus rapide le processus de traduction faite par un humain, qui est réalisé et contrôlé par le traducteur lui-même. L’agence de traduction LinguaContact n’a jamais réalisé et ne réalise toujours pas de traductions automatiques.

Mémoire de traduction (MT) représente une base de données où sont gardées toutes les traductions réalisées. Pour faciliter le travail du traducteur, les logiciels qui utilisent la mémoire de traduction séparent le texte en segments, à savoir les fragments du texte dont l’original et la traduction sont gardés dans la mémoire. Un segment (unité minimale de traduction) désigne une phrase ou une partie de la proposition subordonnée, mais en fonction du réglage, il peut désigner également un mot ou un alinéa.

Le principe de fonctionnement de la plupart des logiciels de TAO est simple.Lors de traduction, le logiciel, en premier lieu, « mémorise » toutes les traductions des segments qui sont confirmés par le traducteur, et, en deuxième lieu, compare chaque nouveau segment non traduit avec la mémoire de traduction ; si un segment pareil ou identique est trouvé, le logiciel suggère cette traduction. Ainsi, le traducteur n’a qu’à confirmer la traduction proposée par le logiciel ou à la corriger/modifier en fonction du contexte.
Outre la création et le travail avec la mémoire de traduction, les outils de traduction assistée par ordinateur d’aujourd’hui permettent de:

— créer et utiliser des glossaires et des dictionnaires;
— créer des mémoires de traduction à partir de l’alignement des documents traduits sans utilisation des logiciels de TAO;
— réaliser l’analyse du texte et sélectionner les mots clés qui peuvent être ajoutés par la suite dans les glossaires;
— prétraduire les textes à partir des mémoires de traduction qui sont déjà disponibles.

L’exemple de la prétraduction réalisée dans SDL Trados:

translation memory trados

L’utilisation des mémoires de traduction est la plus performante pour les missions suivantes:

— les projets importants qui comprennent de nombreux segments et des termes répétitifs, tels que des textes techniques et scientifiques, modes d’emploi, documents relatifs au commerce; juridiques documents;

— un projet traduit par plusieurs personnes: dans ce cas, la mémoire de traduction permet d’assurer la cohérence de la terminologie et du style ;
— de nouvelles versions des textes déjà traduits: cela permet de diminuer le temps de recherche et de traduction de nouveaux fragments ;

— des fichiers qui dispose d’une mise en page particulière, fichiers web (HTML, XML, etc.) et fichiers de publication (FrameMaker, Interleaf, Pagemaker, etc.).

En même temps, cette technologie n’est pas pratique s’il s’agit de traduction des textes littéraires, journalistiques et publicitaires. Autrement dit, tous les textes qui demandent une approche créative et les solutions peu ordinaires.
Voici l’interface graphique de SDL Trados integrée dans MS Word:

translation memory перевод

L’aperçu des majeurs outils de TAO

Aujourd’hui, sur le marché, il existe plusieurs dizaines de logiciels qui disposent de la mémoire de traduction. Les outils informatiques les plus connus sont SDL Trados, Déjà vu, Wordfast, MultiTrans, STAR Transit, MemoQ и Omega-T. Outre le prix (par exemple, Omega-T est complètement gratuit), de nombreux éléments distinguent ces logiciels les uns des autres:
— interface graphique: certains logiciels sont intégrés dans MS Word (par exemple, toutes les versions de SDL Trados jusqu’à la version de SDL Trados 2007 inclusivement), d’autres bénéficient de ses propres interfaces graphiques;
— algorithmes de segmentation du texte (segmentation à partir des phrases, fragments des phrases ou des mots);
— autres fonctionnalités supplémentaires (par exemple, le logiciel MemoQ, à la différence d’autres, donne la possibilité d’évaluer le taux des répétitions dans le texte, à savoir le nombre des mots et des phrases identiques;
— intégration de la traduction automatique;
— nombre des formats pris en charge;
— possibilité de travailler avec la mémoire de traduction en ligne.
Choix du logiciel de TAO dépend souvent des préférences personnelles du traducteur ou des exigences de l’agence de traduction avec lequel celui-ci collabore (par exemple, de nombreuses agences de traduction occidentales travaillent avec le format TTX qui est compatible uniquement avec l’interface de SDL Trados).
Nous pouvons dire sans exagération que les traducteurs deLinguaContactmaîtrisent et connaissent la plupart des logiciels de TAO. Nous recherchons en continu de nouvelles solutions basées sur la mémoire de traduction.En outre, dans notre « boîte à outils », il y a non seulement les logiciels permettant de travailler avec la mémoire de traduction, mais également d’autres outils informatiques et utilitaires (qui servent à créer des bases terminologiques, convertir des formats, etc.) sans lesquels il serait impossible d’atteindre un tel niveau de qualité et une telle vitesse de travail. LinguaContact a traduit des dizaines milliers de pages en utilisant la MT.

Nous pouvons vous assurer que votre texte sera traduit de manière professionnelle et dans les délais souhaités, quelle que soit la difficulté du document!

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"