Скачать презентацию

Бюро переводов как бизнес

“ЛингваКонтакт” работает на рынке переводческих услуг с 2008 г. За годы работы в переводческом бизнесе мы накопили немалый опыт и готовы поделиться им с теми, кто также хочет развиваться в переводческом бизнесе и открыть бюро переводов.

В данной статье мы расскажем, на какие моменты нужно обратить внимание, чтобы выстроить конкурентоспособный бизнес. Расскажем о позиционировании, маркетинге, раскроем тему управления проектами и качеством, поговорим о подборе персонала, создании сайта, программном обеспечении и автоматизации бизнеса.

Позиционирование

Переводческую отрасль принято считать высококонкурентной. Однако стоит правильно понимать характер этой конкуренции – она происходит внутри узкоспециализированных ниш, которых в переводческом бизнесе великое множество.

профессия переводчика

Первый шаг, который нужно сделать любому, кто задумался об открытии переводческого бизнеса – выбрать узкую нишу. Так вы сможете отстроиться от конкурентов и создадите свое уникальное торговое предложение.

Маркетинг

Основа любого бизнеса – качественный продукт, однако даже лучший продукт не может обойтись без продвижения. Для переводческого бизнеса действует четыре канала привлечения клиентов:

  • Реклама (контекстная, баннерная, социальные сети, видеореклама, партнерское размещение)
  • Отдел продаж
  • Личное общение (нетворкинг, посещение конференций, ваша репутация и личный бренд)
  • Участие в тендерах
  • Участие в некоммерческих проектах.

Клиент воспринимает качество вашего маркетинга как метафору качества вашего сервиса, поэтому маркетингу в вашей стратегии развития стоит уделить особое внимание.

Управление проектами

Специфика переводческих услуг, а также их основная ценность, прекрасно отражена в треугольнике “цена-качество-сроки”. Согласно классическому подходу, невозможно обеспечить сразу три аспекта на высоком уровне.

Мы с этим не согласны. Вам предстоит постоянно работать над этими тремя составляющими, чтобы достичь необходимого минимума по всем трем аспектам.

управление проектами

Другое дело, что в каждом проекте будет преобладать одна из сторон треугольника: проект может быть срочным, недорогим или требующим повышенной проработки по качеству. Бюро переводов предстоит определить преобладающую потребность заказчика и сформировать соответствующее предложение.

Приемлемые цены, высокое качество и соблюдение сроков – компетенции, которые должны быть заложены в бюро переводов заведомо. Только так вы сможете вести переговоры с клиентом с сильных позиций.

Обеспечение качества переводов

Человека характеризуют не ошибки, а реакция на ошибки. Претензии по качеству – обычная история в переводческом бизнесе, но гораздо важнее то, как мы отрабатываем возражения и какие выводы из них делаем.

Неизбежно придется сталкиваться с разным мнением относительно качества перевода, и умение аргументированно доносить мысль клиенту будет иметь для вас прямые экономические последствия на всех этапах реализации проекта.

В то же время есть набор базовых критериев грамотности, адекватности и точности перевода, соответствовать которым должен любой поставщик языковых услуг. Эти критерии должны быть обязательно зафиксированы в политике качества вашего бюро переводов.

контроль качества

Качество переводов можно усилить недорогими средствами, такими как верстка, сервис, скорость реакции на запросы клиента. Все это воспринимается клиентом как знак качества.

Не забывайте, что техническое задание на проработку качество перевода должно начинаться с оценки и анализа оригинала. В нем уже ответы на многие вопросы.

Персонал

Классической моделью переводческой компании является агентская модель. Именно агентские функции поиска переводчика для заказчика – основополагающая ценность переводческой компании. После бесплодных скитаний по онлайн-биржам клиент будет готов за это платить.

Долгосрочные деловые отношения с переводчиками – залог качества в бизнесе услуг. На практике ваш координатор переводческих проектов должен выполнять классические менеджерские функции в отношении с фрилансером: планирование, организация, мотивация и контроль.

Несомненно, между бюро переводов и фрилансерами есть конфликт интересов, но найти общий язык можно и нужно. Поддержание лояльности переводчиков задача ничуть не менее амбициозная, чем выстраивание отношений с клиентами.

Сайт

Сайт – это и тексты, и картинки, и видео, и графика, а главное то, как все это организовано и оптимизировано как для восприятия человеком, так и поисковыми системами.

Первостепенное значение для сайта бюро переводов имеют тексты, именно в них заложено позиционирование, из них рождаются идеи для дизайна сайта. Дизайн и визуальная составляющая ценны тем, что выражают описанные в тексте идеи в концентрированном, сжатом виде.

веб дизайн иллюстрации

Для организации меню не забывайте о правиле семи элементов. Сильно больше или меньше пунктов человеческому глазу некомфортно воспринимать. Главное помещается на виду, остальное убирается в подпункты.

Сама идея перевода ассоциируется с простотой, надежность, солидностью и минимализмом. Бюро переводов подойдет простой, минималистичный дизайн.

Программное обеспечение

Переводческие технологии призваны помогать вашему бизнесу и экономить время.

Программы, которые стоит использовать переводческому бизнесу:

  • CAT – инструмент переводческой памяти. Программа запоминает переведенные фрагменты текста. Например, Trados, MemoQ, SmartCAT.
  • QA (Quality Assurance) – инструмент, позволяющий проводить корректуру, проверку типографики, форматирование и прецизионной информации (цифр, топонимов, терминов). Например, Verifica, Xbench.
  • TMS (Translation Management System) – система управления переводческим бизнесом. Например, Excel – проверенная временем бизнес-классика. Однако, если в бюро переводов до 3-4 менеджеров проекта, то можно обойтись гугл-таблицами.

К сожалению, всю специфику переводческого бизнеса не раскрыть в одной статье. Мы постарались дать вам первые наметки и пищу для размышления.

Желаем успехов в ваших бизнес-начинаниях!

13 septembre 2021

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"