Некоторые требования по форматированию/оформлению переводов

Оригинальное форматирование файла .doc не менять ни в коем случае! При работе с оригиналом в MS Word надо просто аккуратно заменять оригинальный текст на переводной.

• При переводе pdf-файлов, сканов и других нередактируемых форматов обязательно соблюдать постраничное соответствие с оригиналом. Переходить на следующую страницу при помощи ctrl+enter (ни в коем случае не много раз enter!).

• Избегать ситуаций, когда заголовок остаётся на последней странице, а текст раздела на следующей. Надо перенести заголовок на следующую страницу при помощи ctrl + enter.

• Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием, выделенным красным курсивом, неразборчиво.

• Все штампы и печати переводить, предваряя надписью /Печать/ или /Штамп/ в косых скобках. При наличии подписи проставлять /Подпись/. При наличии рукописного текста предварять его перевод словосочетанием /От руки/.

• При работе со сканами использование программы по распознаванию запрещено, так как количество привносимых программой ошибок «компенсирует» удобства от «набранного» текста. А «глюки» с форматированием для дальнейшей работы весьма существенны.
Форматирование надо делать с нуля. Если нет специальных указаний по точности, то можно делать его приближенным к оригиналу.

При работе со сканами в PDF подписи и другие необходимые рисунки надо переносить в MS Word при помощи удобной функции «фотографирования». В программе Adobe Reader (бесплатной — для просмотра pdf): Tools — Select&Zoom — Snapshot tool.

При работе с надписями на рисунках, встречающимися в тексте, необходимо их вырезать и вставлять (например, при помощи инструмента «фотографирования», если оригинал в Adobe Reader) в MS Word. Далее при помощи инструмента Вставка — Надпись в MS Word можно «наклеить» переводные надписи поверх оригинальных.
При сжатых сроках ниже сделать двуязычную таблицу (слева оригинал, справа перевод).

Пример:

Правила перевода и форматирования

Apen открыто
Lukket закрыто
Taulas блокатор

Некоторые азы форматирования MS Word

Переход на следующую страницу CTRL+ENTER (а не много раз ENTER!!!).

Табличное форматирование. Зачастую требуется для структурирования информации в пространстве (в частности для расположения рисунков в нужном месте). В Word 2007: Вставка — Таблица. Далее границы таблицы можно делать невидимыми (кликаем на крестик в левом верхнем углу таблицы правой кнопкой мыши, далее выбираем Свойства таблицы… — Границы и заливка… Вкладка Границы. Тип — Нет. То же самое можно сделать через панель инструментов).

Пример:

Таблица с границами:

Название бюро переводов Логотип Подпись
«Альба Лонга» Правила перевода и форматирования Правила перевода и форматирования

Та же таблица без границ:

Название бюро переводов Логотип Подпись
«Альба Лонга» Правила форматирования и перевода Правила форматирования и перевода

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu