Скачать презентацию

Классификация ошибок (количество баллов)

Компания «ЛингваКонтакт» использует свою собственную систему оценки качества, разработанную на базе стандарта SAE J 2450 и системы BlackJack. Собственно, ничего особо новаторского в ней нет. В её основе лежит классификации возможных ошибок перевода и присвоение им определенных численных коэффициентов. Существует множество иных систем оценки качества переводов, но все они различаются между собой лишь детализацией ошибок и их численными коэффициентами. Исходя из нашего богатого опыта, мы выбрали «золотую середину» между всеми ними: решив не слишком усложнять систему излишней градацией ошибок, мы просто сгруппировали их. Ведь, в конце концов, ошибки оцениваются по их влиянию на конечный результат работы, т.е. перевод. Одни из них влияют на него катастрофически, делая его совершенно непригодным (например, использование неправильных терминов), а другие лишь портят общее впечатление (например, опечатки или стилистика). То есть в одном случае читатель перевода может совершить в корне неправильное действие, которое может привести к непредсказуемому исходу, а в другом — лишь поморщится. Поэтому мы и разбили все ошибки на группы примерно по степени их влияния на конечный результат. Таких групп у нас 7 (в иных системах число отдельно рассматриваемых ошибок может исчисляться десятками, что может крайне затруднить работу проверяющего).

1. Неправильные переводы

— Перевод означает понятие в языке перевода, отличающееся от понятия, выраженного в языке оригинала, или противоречащее ему.

2. Неправильные термины

— Не соответствуют тому, что написано в глоссарии заказчика (при наличии глоссария).

— Прямо противоречат устоявшимся стандартным вариантам перевода термина оригинала.

— Не совпадают с другими вариантами перевода термина оригинала, используемыми в том же документе или комплекте документов (кроме случаев, когда контекст термина оправдывает использование другого термина в языке перевода).

— Взяты из другой сферы употребления /отрасли.

— Кроме того, к этой категории относится неверная передача численных величин.

3. Недопереводы или пропуски

— Текст оригинала, оставшийся непереведенным, но не удаленный из перевода.

— Текст оригинала, пропущенный в переводе.

— Графика, содержащая текст на языке оригинала, была удалена из текста на языке перевода.

— Отсутствие перевода надписи на графическом изображении (в виде таблицы соответствия или наложения).

4. Структурные и стилистические ошибки

— Слова на языке перевода правильные, но не в правильном порядке с точки зрения синтаксических и стилистических правил языка перевода, подстрочный перевод.

— Неправильная структура предложения, возникшая из-за того, что в остальном правильное слово языка перевода (или термин) выражено в неверной морфологической форме (например, род, число, время, приставка и пр.), неверное согласование.

— Перевод того, что переводить не надо (фирменные названия, программные коды и пр.).

— Неправильный регистр.

— Неправильная форма обращения (например, путаница между «Вы» и «вы»).

— Косноязычие перевода (перевод выглядит так, как будто он написан иностранцем или переведен Промтом, переводчиком Google или иными подобными средствами).

— Недостаточная локализация перевода (например, он содержит аллюзии, единицы измерения и т.д., бессмысленные или неупотребляемые в стране языка перевода) при отсутствии определенных требований со стороны заказчика (например, о сохранении британских мер).

5. Орфографические ошибки

— Противоречие написанию, указанному в глоссарии заказчика.

— Нарушение принятых норм написания в языке перевода.

— Неправильные или неприемлемые для языка перевода формы написания.

— Опечатки.

6. Ошибки пунктуации

— Неправильное употребление знаков препинания, в том числе кавычек, тире (например, в русском тексте “” вместо «», – вместо – или —)

7. Иные ошибки

— Любые лингвистические ошибки, относящиеся к языку перевода, которые не могут быть с определенностью отнесены к другим категориям данного списка, должны классифицироваться, как иные ошибки.

— Неуместное и неоправданное «украшательство» текста, «отсебятины» переводчика.

Каждой из групп, или категорий присваивается определенное количество баллов. Далее всё просто: проверяющий выявляет ошибки в переводе и в специальном электронном бланке указывает их количество по каждой из 7 категорий. На основе этих данных компьютер высчитывает коэффициент качества перевода и определяет его характеристику: отличный, хороший, посредственный, исправимый, низкокачественный, плохой.

Полезные ссылки:

А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова
Справочник издателя и автора

Д. Э. Розенталь
Справочник по правописанию и стилистике

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"