Классификация ошибок (количество баллов)

Компания «ЛингваКонтакт» использует свою собственную систему оценки качества, разработанную на базе стандарта SAE J 2450 и системы BlackJack. Собственно, ничего особо новаторского в ней нет. В её основе лежит классификации возможных ошибок перевода и присвоение им определенных численных коэффициентов. Существует множество иных систем оценки качества переводов, но все они различаются между собой лишь детализацией ошибок и их численными коэффициентами. Исходя из нашего богатого опыта, мы выбрали «золотую середину» между всеми ними: решив не слишком усложнять систему излишней градацией ошибок, мы просто сгруппировали их. Ведь, в конце концов, ошибки оцениваются по их влиянию на конечный результат работы, т.е. перевод. Одни из них влияют на него катастрофически, делая его совершенно непригодным (например, использование неправильных терминов), а другие лишь портят общее впечатление (например, опечатки или стилистика). То есть в одном случае читатель перевода может совершить в корне неправильное действие, которое может привести к непредсказуемому исходу, а в другом — лишь поморщится. Поэтому мы и разбили все ошибки на группы примерно по степени их влияния на конечный результат. Таких групп у нас 7 (в иных системах число отдельно рассматриваемых ошибок может исчисляться десятками, что может крайне затруднить работу проверяющего).

1. Неправильные переводы

— Перевод означает понятие в языке перевода, отличающееся от понятия, выраженного в языке оригинала, или противоречащее ему.

2. Неправильные термины

— Не соответствуют тому, что написано в глоссарии заказчика (при наличии глоссария).

— Прямо противоречат устоявшимся стандартным вариантам перевода термина оригинала.

— Не совпадают с другими вариантами перевода термина оригинала, используемыми в том же документе или комплекте документов (кроме случаев, когда контекст термина оправдывает использование другого термина в языке перевода).

— Взяты из другой сферы употребления /отрасли.

— Кроме того, к этой категории относится неверная передача численных величин.

3. Недопереводы или пропуски

— Текст оригинала, оставшийся непереведенным, но не удаленный из перевода.

— Текст оригинала, пропущенный в переводе.

— Графика, содержащая текст на языке оригинала, была удалена из текста на языке перевода.

— Отсутствие перевода надписи на графическом изображении (в виде таблицы соответствия или наложения).

4. Структурные и стилистические ошибки

— Слова на языке перевода правильные, но не в правильном порядке с точки зрения синтаксических и стилистических правил языка перевода, подстрочный перевод.

— Неправильная структура предложения, возникшая из-за того, что в остальном правильное слово языка перевода (или термин) выражено в неверной морфологической форме (например, род, число, время, приставка и пр.), неверное согласование.

— Перевод того, что переводить не надо (фирменные названия, программные коды и пр.).

— Неправильный регистр.

— Неправильная форма обращения (например, путаница между «Вы» и «вы»).

— Косноязычие перевода (перевод выглядит так, как будто он написан иностранцем или переведен Промтом, переводчиком Google или иными подобными средствами).

— Недостаточная локализация перевода (например, он содержит аллюзии, единицы измерения и т.д., бессмысленные или неупотребляемые в стране языка перевода) при отсутствии определенных требований со стороны заказчика (например, о сохранении британских мер).

5. Орфографические ошибки

— Противоречие написанию, указанному в глоссарии заказчика.

— Нарушение принятых норм написания в языке перевода.

— Неправильные или неприемлемые для языка перевода формы написания.

— Опечатки.

6. Ошибки пунктуации

— Неправильное употребление знаков препинания, в том числе кавычек, тире (например, в русском тексте “” вместо «», – вместо – или —)

7. Иные ошибки

— Любые лингвистические ошибки, относящиеся к языку перевода, которые не могут быть с определенностью отнесены к другим категориям данного списка, должны классифицироваться, как иные ошибки.

— Неуместное и неоправданное «украшательство» текста, «отсебятины» переводчика.

Каждой из групп, или категорий присваивается определенное количество баллов. Далее всё просто: проверяющий выявляет ошибки в переводе и в специальном электронном бланке указывает их количество по каждой из 7 категорий. На основе этих данных компьютер высчитывает коэффициент качества перевода и определяет его характеристику: отличный, хороший, посредственный, исправимый, низкокачественный, плохой.

Полезные ссылки:

А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова

Справочник издателя и автора

Д. Э. Розенталь

Справочник по правописанию и стилистике

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu