Общие требования к переводу

Целостность. Перевод в обязательном порядке должен включать в себя весь имеющийся в файле текст, в том числе тексты на печатях, колонтитулах и пр. Переводить по умолчанию надо абсолютно всё.

Литературный стиль. Задача — хорошим русским литературным языком пересказать содержание оригинального текста. Следует избегать слепого следования манере и языку авторского текста, главное — точно донести до читателя смысл написанного.
Стиль считается хорошим при объеме правки, не превышающем 10% общего объема перевода.
Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно английское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано.
Пример:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод
The following options can be used to define the colors to use for different things: Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать следующие ключи: Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить цвета, которые следует использовать для различных вещей:

• Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда сказать больше для пояснения, чем оставить непонятным или понятным не до конца.

Научная корректность. Перевод должен выполняться в рамках сложившейся в данной тематике терминологии, авторский текст должен рассматриваться критически на предмет выявления фактических ошибок (явные ошибки автора надо исправлять).

Самопроверка. Абсолютно любой перевод необходимо перечитывать, как минимум, 2 раза: сначала тщательная полная сверка с оригиналом (редактура), затем отдельная проверка соответствия цифр, устранение возможных пропусков в переводе. Недопереводы и некоторые другие системные ошибки можно контролировать при помощи автоматических средств поиска и замены MS Word. Подробнее об этом.

Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (ctrl + a) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния

Некоторые типовые вопросы по письменному

> Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК.
Подробнее об этом (в том числе для MS Word 2003).

Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке; с дальнейшей передачей смысла пусть и описательным способом). Интернет-поиск — мощнейший и совершенно необходимый инструмент работы современного переводчика!

• При переводе на английский по умолчанию надо придерживаться американского варианта.

• В случае участия в большом проекте при выборе синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие с оригинальными (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма).
Например: pneumonia — пневмония (а не воспаление лёгких), linguistics — лингвистика (а не языкознание), metabolism — метаболизм (а не обмен веществ).
Но: всё-таки помидор, а не томат (не слишком употребительно в русском).

Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте.

Заголовки. В английской традиции названия глав записываются с использованием заглавных букв для всех слов, кроме вспомогательных (предлогов, союзов).
Например:
A Review of the Pharmacology and Therapeutic Potential of the Atorvastatin in the Management of Hyperlipidaemias

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu