Общие требования к переводу

Целостность. Перевод в обязательном порядке должен включать в себя весь имеющийся в файле текст, в том числе тексты на печатях, колонтитулах и пр. Переводить по умолчанию надо абсолютно всё.

Литературный стиль. Задача — хорошим русским литературным языком пересказать содержание оригинального текста. Следует избегать слепого следования манере и языку авторского текста, главное — точно донести до читателя смысл написанного.
Стиль считается хорошим при объеме правки, не превышающем 10% общего объема перевода.
Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно английское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано.
Пример:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод
The following options can be used to define the colors to use for different things: Для указания цвета различных элементов оформления можно использовать следующие ключи: Следующие опции могут быть использованы для того, чтобы определить цвета, которые следует использовать для различных вещей:

• Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда сказать больше для пояснения, чем оставить непонятным или понятным не до конца.

Научная корректность. Перевод должен выполняться в рамках сложившейся в данной тематике терминологии, авторский текст должен рассматриваться критически на предмет выявления фактических ошибок (явные ошибки автора надо исправлять).

Самопроверка. Абсолютно любой перевод необходимо перечитывать, как минимум, 2 раза: сначала тщательная полная сверка с оригиналом (редактура), затем отдельная проверка соответствия цифр, устранение возможных пропусков в переводе. Недопереводы и некоторые другие системные ошибки можно контролировать при помощи автоматических средств поиска и замены MS Word. Подробнее об этом.

Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (ctrl + a) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния

Некоторые типовые вопросы по письменному

> Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК.
Подробнее об этом (в том числе для MS Word 2003).

Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке; с дальнейшей передачей смысла пусть и описательным способом). Интернет-поиск — мощнейший и совершенно необходимый инструмент работы современного переводчика!

• При переводе на английский по умолчанию надо придерживаться американского варианта.

• В случае участия в большом проекте при выборе синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие с оригинальными (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма).
Например: pneumonia — пневмония (а не воспаление лёгких), linguistics — лингвистика (а не языкознание), metabolism — метаболизм (а не обмен веществ).
Но: всё-таки помидор, а не томат (не слишком употребительно в русском).

Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте.

Заголовки. В английской традиции названия глав записываются с использованием заглавных букв для всех слов, кроме вспомогательных (предлогов, союзов).
Например:
A Review of the Pharmacology and Therapeutic Potential of the Atorvastatin in the Management of Hyperlipidaemias

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu