Скачать презентацию

Перевод элементов нелокализованного программного обеспечения

• При переводе руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и в скобках поясняющий перевод на русский.

Пример:
Insert (Вставить), Copy (Копировать), Joystick Selection (Выбор джойстика).

• Очень полезен в данном случае многоязычный глоссарий, специально созданный Microsoft. Почти все элементы программного обеспечения (на платформе Windows и не только) можно перевести по этим шаблонам: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?