Перевод элементов нелокализованного программного обеспечения

• При переводе руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и в скобках поясняющий перевод на русский.

Пример:
Insert (Вставить), Copy (Копировать), Joystick Selection (Выбор джойстика).

• Очень полезен в данном случае многоязычный глоссарий, специально созданный Microsoft. Почти все элементы программного обеспечения (на платформе Windows и не только) можно перевести по этим шаблонам: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Thank you!

★★★★★
...a great work was carried out: KNT Group web-site and advertising booklets were translated into Spanish, and multiple sound tracks were recorder for our commercial clips. All the works were performed by LinguaContact (ex. Alba Longa) in a very good quality.
The pricing policy is flexible and well balanced.
- Artiom Melnikov, Head of Technical Support (KNT Group)

Menu