Скачать презентацию

Перевод имен собственных

• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.

Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC

При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.

Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.

• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).
Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия:
http://www.abirus.ru/content/564/623/625/643/825.html rel=”nofollow noopener noreferrer”

Ещё примеры:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод Комментарий
Paris Париж Пари
Пэрис
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Hong Kong Гонконг Гонг Конг
Гон Конг
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Le Trioulou Ле Триулу Ле Триоулоу Транскрипция по правилам произношения французского языка
Qinghai Цинхай Кингхай
Куинхэй
Транскрипция Палладия

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"