Перевод имен собственных

 

• Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.

Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC

При переводе с английского при первом упоминании в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.

Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно просто: (Компания) Фрутекса лтд.

• Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете (Например, Jiangxi — Цзянси, Shandong — Шаньдун, Nanjing — Нанкин, New York — Нью-Йорк и т.п.).
Если это маленькое местечко без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия:
http://www.abirus.ru/content/564/623/625/643/825.html rel=”nofollow noopener noreferrer”

Ещё примеры:

Оригинал Правильный перевод Неправильный перевод Комментарий
Paris Париж Пари
Пэрис
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Hong Kong Гонконг Гонг Конг
Гон Конг
Общеупотребительный топоним. Традиция.
Le Trioulou Ле Триулу Ле Триоулоу Транскрипция по правилам произношения французского языка
Qinghai Цинхай Кингхай
Куинхэй
Транскрипция Палладия

 

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu