Expert Evaluation of the Quality of a Translation
It may happen that you are not fully satisfied with a translation of certain documentation into a foreign language done for you by some other agency. Something may be wrong with it. You are unable to figure out what it is, as you lack the knowledge of the subject or aren’t sufficiently proficient in the language of the original. Or you do see that the translation is poor but are unable to point those imperfections out for those very reasons. Or the person who handled the translation claims that the translation is correct and demands that you pay for the job in full, and you believe that’s far from being true and don’t wish to pay for a poor job like that. So what should you do? In such cases, there is a solution – to contact a third party, an independent expert, with a request to evaluate the quality of a translation and conduct an expert assessment of its quality.
LinguaContact can help you with that. How do we do it? First, there are two ways of conducting an evaluation — by random check, when an expert can draw a conclusion after having analyzed a portion of the text in question (and, if necessary, draw a general conclusion on its quality), or by comprehensive check (when dealing with particularly demanding translation jobs, when each error can virtually become a “matter of life and death”, as is the case with, for instance, medical, legal, or financial documents).
Having conducted such an evaluation, the expert (in our case, an editor) prepares a report by filling out a special form, with a conclusion being drawn based on the following evaluation criteria:
— the accuracy of having delivered the purport of the original text;
— the accuracy of having used the special terminology and met the client’s requirements in this regard, as well as the consistency of using it;
— correctness in terms of grammar and punctuation;
— the conformity of the translation job’s style to linguistic norms, context and the client’s requirements;
— conformity to conventional rules in terms of the use of dates, currencies, addresses, special abbreviations, etc.
In addition, a report can list the most typical mistakes and contain a bottom-line grade for the quality of the translation job.
This having been done, the results are submitted back to you for you to decide what to do with the job next — make amendments to it, make partial changes to it, or just trash it and re-order the whole thing for all it’s worth, as well as form an opinion about the agency you are using.
We guarantee objectiveness and total impartiality in evaluating any given translation job.
— A sample evaluation of up to 2 pages (English) — 2000 rubles (inclusive of a general analysis of the translation and identification of a representative object to be evaluated).
— A full evaluation — from 50 to 200% of the cost of the translation depending on the quality of the translation.
Editing / Proofreading