Sample technical translation, metallurgy

Source language: English
Subject: technical, metallurgy

Text Translation
Standard Test Methods for
Elevated Temperature Tension Tests of Metallic Materials
Стандартные методы испытания металлических материалов на растяжение при повышенной температуре
1. Scope
1.1 These test methods cover procedure and equipment for the determination of tensile strength, yield strength, elongation, and reduction of area of metallic materials at elevated temperatures.
1.2 Determination of modulus of elasticity and proportional limit are not included.
1.3 Tension tests under conditions of rapid heating or rapid strain rates are not included.
1. Область применения
1.1 Данные методы испытания распространяются на процедуры и оборудование для определения прочности на растяжение, предела текучести, относительного удлинения и относительного сужения поперечного сечения металлических материалов при повышенных температурах.
1.2 Определение модуля упругости и предела упругой деформации не проводилось.
1.3 Испытания на растяжение в условиях быстрого нагрева или высокой скорости деформации не проводились.
1.4 The values stated in inch-pound units are to be regarded as standard. The values given in parentheses are mathematical conversions to SI units that are provided for information only and are not considered standard.
1.5 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
1.4 Значения, указанные в дюйм-фунтах, считаются стандартными. Значения в скобках являются значениями, переведенными в единицы СИ, и приведены только для справки. Они не рассмат-риваются как стандартные.
1.5 Настоящий стандарт не предусматривает освещение всех вопросов безопасности, связанных с его применением, при наличии таковых. Перед использованием настоящего стандарта применяющее его лицо должно разработать соответствующие меры безопасности и охраны здоровья, а также установить наличие законодательных ограничений.
2. Terminology
2.1 Definitions:
2.1.1 Definitions of terms relating to tension testing which appear in Terminology E 6, shall apply to the terms used in this test method.
2.2 Definitions of Terms Specific to This Standard:
2.2.1 reduced section of the specimen — the central portion of the length having a cross section smaller than the ends which are gripped. The cross section is uniform within tolerances prescribed in 7.7.
2.2.2 length of the reduced section — the distance between tangent points of the fillets which bound the reduced section.
2. Терминология
2.1 Определения:
2.1.1 К терминам, используемым при описании настоящих методов, должны применяться определения, относящиеся к испытаниям на растяжение, приведенные в разделе «Терминология» стандарта E 6.
2.2 Определения терминов, характерных для настоящего стандарта:
2.2.1 уменьшенное сечение образца — центральная часть длины с поперечным сечением, которое меньше поперечного сечения закрепленных концов. Поперечное сечение является равномерным в пределах допусков, предусмотренных в 7.7.
2.2.2 длина уменьшенного сечения — расстояние между начальными точками скруглений, граничащих с сужением.
2.2.3 adjusted length of the reduced section is greater than the length of the reduced section by an amount calculated to compensate for strain in the fillet region (see 9.2.3).
2.2.4 gage length — the original distance between gage marks made on the specimen for determining elongation after fracture.
2.2.5 axial strain — the average of the strain measured on opposite sides and equally distant from the specimen axis.
2.2.6 bending strain — the difference between the strain at the surface of the specimen and the axial strain. In general it varies from point to point around and along the reduced section of the specimen.
2.2.7 maximum bending strain — the largest value of bending strain in the reduced section of the specimen. It can be calculated from measurements of strain at three circumferential positions at each of two different longitudinal positions.
2.2.3 скорректированная длина уменьшенного сечения больше длины уменьшенного сечения на величину, рассчитанную в качестве компенсации деформации в области скругления (см. 9.2.3).
2.2.4 расчетная длина — первоначальная длина между контрольными точками на образце, отмеченными для определения относительного удлинения после разрушения.
2.2.5 продольная деформация — среднее значение деформации, измеренной на противоположных сторонах, равноудаленных от оси образца.
2.2.6 деформация изгиба — разница между деформацией на поверхности образца и продольной деформацией. В общем случае она изменяется от точки к точке вокруг и вдоль уменьшенного сечения образца.
2.2.7 максимальная деформация изгиба — наибольшее значение деформации изгиба на участке уменьшенного сечения образца. Она может быть рассчитана, исходя из результатов измерения деформации в трех угловых положениях для двух различных положений по длине.

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Great job!

LinguaContact provided me interpreting services, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field. ”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)