Классификация ошибок (количество баллов)

 

Компания «ЛингваКонтакт» использует свою собственную систему оценки качества, разработанную на базе стандарта SAE J 2450 и системы BlackJack. Собственно, ничего особо новаторского в ней нет. В её основе лежит классификации возможных ошибок перевода и присвоение им определенных численных коэффициентов. Существует множество иных систем оценки качества переводов, но все они различаются между собой лишь детализацией ошибок и их численными коэффициентами. Исходя из нашего богатого опыта, мы выбрали «золотую середину» между всеми ними: решив не слишком усложнять систему излишней градацией ошибок, мы просто сгруппировали их. Ведь, в конце концов, ошибки оцениваются по их влиянию на конечный результат работы, т.е. перевод. Одни из них влияют на него катастрофически, делая его совершенно непригодным (например, использование неправильных терминов), а другие лишь портят общее впечатление (например, опечатки или стилистика). То есть в одном случае читатель перевода может совершить в корне неправильное действие, которое может привести к непредсказуемому исходу, а в другом — лишь поморщится. Поэтому мы и разбили все ошибки на группы примерно по степени их влияния на конечный результат. Таких групп у нас 7 (в иных системах число отдельно рассматриваемых ошибок может исчисляться десятками, что может крайне затруднить работу проверяющего).

1. Неправильные переводы
— Перевод означает понятие в языке перевода, отличающееся от понятия, выраженного в языке оригинала, или противоречащее ему.
2. Неправильные термины
— Не соответствуют тому, что написано в глоссарии заказчика (при наличии глоссария).
— Прямо противоречат устоявшимся стандартным вариантам перевода термина оригинала.
— Не совпадают с другими вариантами перевода термина оригинала, используемыми в том же документе или комплекте документов (кроме случаев, когда контекст термина оправдывает использование другого термина в языке перевода).
— Взяты из другой сферы употребления /отрасли.
— Кроме того, к этой категории относится неверная передача численных величин.
3. Недопереводы или пропуски
— Текст оригинала, оставшийся непереведенным, но не удаленный из перевода.
— Текст оригинала, пропущенный в переводе.
— Графика, содержащая текст на языке оригинала, была удалена из текста на языке перевода.
— Отсутствие перевода надписи на графическом изображении (в виде таблицы соответствия или наложения).
4. Структурные и стилистические ошибки
— Слова на языке перевода правильные, но не в правильном порядке с точки зрения синтаксических и стилистических правил языка перевода, подстрочный перевод.
— Неправильная структура предложения, возникшая из-за того, что в остальном правильное слово языка перевода (или термин) выражено в неверной морфологической форме (например, род, число, время, приставка и пр.), неверное согласование.
— Перевод того, что переводить не надо (фирменные названия, программные коды и пр.).
— Неправильный регистр.
— Неправильная форма обращения (например, путаница между «Вы» и «вы»).
— Косноязычие перевода (перевод выглядит так, как будто он написан иностранцем или переведен Промтом, переводчиком Google или иными подобными средствами).
— Недостаточная локализация перевода (например, он содержит аллюзии, единицы измерения и т.д., бессмысленные или неупотребляемые в стране языка перевода) при отсутствии определенных требований со стороны заказчика (например, о сохранении британских мер).
5. Орфографические ошибки
— Противоречие написанию, указанному в глоссарии заказчика.
— Нарушение принятых норм написания в языке перевода.
— Неправильные или неприемлемые для языка перевода формы написания.
— Опечатки.
6. Ошибки пунктуации
— Неправильное употребление знаков препинания, в том числе кавычек, тире (например, в русском тексте “” вместо «», – вместо – или —)
7. Иные ошибки
— Любые лингвистические ошибки, относящиеся к языку перевода, которые не могут быть с определенностью отнесены к другим категориям данного списка, должны классифицироваться, как иные ошибки.
— Неуместное и неоправданное «украшательство» текста, «отсебятины» переводчика.

Каждой из групп, или категорий присваивается определенное количество баллов. Далее всё просто: проверяющий выявляет ошибки в переводе и в специальном электронном бланке указывает их количество по каждой из 7 категорий. На основе этих данных компьютер высчитывает коэффициент качества перевода и определяет его характеристику: отличный, хороший, посредственный, исправимый, низкокачественный, плохой.

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu