Скачать презентацию

Blog

Поздравляю Вас с наступившим днём Знаний — пусть новые знания всегда приближают Вас к Вашей мечте!

Интересует работа письменным переводчиком? Рассказываем, чем занимается такой специалист, что он должен уметь, сколько зарабатывает. Обязанности письменного переводчика, суть его профессии Письменный переводчик специализируется на переводе текстов, записанных в той или иной форме: присланная в электронном файле книга, напечатанный на

Услуги письменного перевода – самая востребованная область переводческой деятельности. Рассказываем об её особенностях, истории, специфике. История письменного перевода Первые упоминания о письменных переводах находят в Древнем Египте, в XV веке до нашей эры. Три с половиной тысячи лет назад некий

Особенности перевода фильмов, игр и другого мультимедийного контента прежде всего обусловлены неразрывной связью между звуком и картинкой. Поговорим о том, какие ограничения это обстоятельство накладывает на работу, как делают дубляж и озвучку в фильмах, какие трудности создаёт перевод субтитров. Что

Перевести страницу сайта гораздо проще, чем может показаться. Вам даже не нужно копировать текст в переводчик, достаточно воспользоваться специальными инструментами, которые созданы именно для вебсёрфинга. Рассказываем, какие переводить сайты на русский буквально в один-два клика или тапа! Как перевести язык

Перевод аудио в текст (транскрибация) – достаточно долгий процесс: обычно на то, чтобы записать речь за диктором, уходит в 1,5–2 раза больше времени, чем длится само выступление. При этом люди не всегда говорят разборчиво, часто используют сложную лексику или сленг.

Создание субтитров для видео – работа кропотливая и достаточно трудоёмкая. Нужно записать текст со звуковой дорожки, привязать его к временным меткам, убедиться, что всё хорошо читается. Даже на подготовку субтитров для минутного ролика с непривычки вполне можно потратить полчаса и

Допустим, вам нужно срочно озвучить текст, а искать актера или диктора нет времени. Или вы хотите читать книгу в дороге, но найти аудиокнигу не получается. В этом случае вам помогут специальные программы для озвучивания текста голосом. Рассказываем, какие есть и

Сегодня ЛингваКонтакт исполнилось 14 лет. Наша история началась 21 апреля 2008 года. Именно тогда компания начала свой путь по увлекательному миру иностранных языков и перевода.

Желаем вам мира над головой, взаимопонимания в семье, доверия друг к другу, успехов в профессиональной сфере и личной жизни. Пусть в это непростое время все у вас будет хорошо.

ISO 9001:2011

"Alba Longa" translation company was certified to the international quality standard ISO 9001: 2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"

Menu
×

Не нашли что искали?

Отправить файлы на расчёт Онлайн-калькулятор стоимости (in English) Заявка на устный перевод Узнать, как мы контролируем качество Перевести бесплатно Связаться с бюро

Вам перезвонить?