Перевод инструкции к оборудованию и сложным техническим устройствам

Бюро переводов «ЛингваКонтакт» переводит технические инструкции в 50 языковых парах. Чем больше объем, тем ниже цена, поэтому вам выгодно давать нам крупные заказы. Стоимость перевода также зависит от количества повторов в тексте. В процессе работы переводчик ведет глоссарий, занося в него специальные термины и сложные конструкции, которые при повторах не учитываются как перевод нового слова.

Мы осуществляем перевод инструкций по эксплуатации технических приборов и сложных конструкций, по ремонту и монтажу различных видов оборудования, и другой сопутствующей документации, необходимой для успешного ведения вашего бизнеса. В течение десяти лет наши сотрудники работают с представителями машиностроения, добычи полезных ископаемых (золота, нефти, металлов), судостроения, строительства и других сфер, в работе которых требуется ежедневная обработка иностранной документации или освоение новых видов оборудования и специальной техники. Мы помогаем разобраться в технических документах, осуществляя перевод инструкции с английского на русский, а также редактуру, корректуру и верстку для придания текстам удобочитаемого и понятного вида.

Примеры перевода инструкции, который вы можете заказать

При заказе перевода технических инструкций можно выбрать один из следующих вариантов работы:

  1. Перевод текста без верстки и редакторской обработки.

При таком виде работы оригинальный вид исходного документа преобразуется в обычный текст либо в схематичную таблицу (в зависимости от формы представления исходного материала) – рисунок 1. Такой перевод инструкции удобен для личного использования, если в дальнейшем вы не планируете его публикацию, использование в презентациях или ином официальном виде, либо хотите сделать верстку перевода самостоятельно. Этот вариант подходит для выполнения срочных заказов, если внешний вид документа для клиента не имеет значения.

Рисунок 1 – Пример перевода без верстки и редакторской обработки

  1. Перевод текста с базовой версткой.

Специалист оформляет перевод исходного материала в текстовом редакторе, сохраняя структуру текста максимально близкой к оригиналу (рисунок 2). Отдельно можно согласовать оформление схем, таблиц и чертежей. Отличия перевода от оригинала незначительны и заключаются в следующем:

  • упрощенное оформление заголовков и основного текста;
  • оформление перевода подписей под изображениями, рядом или отдельным блоком;
  • возможная утрата компактного расположения элементов документа (таблиц, схем и графических символов).

В этом случае базовая верстка будет включена в стоимость перевода.

Рисунок 2 – Пример перевода с базовой версткой

  1. Перевод текста с оформлением, максимально близким к оригиналу.

Если необходимо осуществить перевод по внешнему виду полностью сопоставимый с оригиналом, к работе переводчика подключаются верстальщики. Полноценная профессиональная верстка позволяет повторить оформление исходника, сохранить расположение текстовых и графических элементов, а также оставить неизменными размер, начертание и цвет шрифта. При этом первоначальный и переведенный документы будут отличаться только языком текста (рисунок 3). Стоимость такой верстки рассчитывается отдельно для каждого заказа и составляет 50–80 рублей за страницу текста в зависимости от сложности перевода.

Рисунок 3 – Пример перевода с полноценной версткой

Другие примеры переводов с полноценной версткой:

ISO 9001:2011

Высококачественные услуги

★★★★★
Благодарим бюро переводов "ЛингваКонтакт" за оказание качественных услуг по синхронному русско-китайскому переводу. Хочется отметить индивидуальный подход, оперативность принятия решений, подбор высококвалифицированных переводчиков и гарантированное выполнение взятых обязательств. ”
- АУ Чувашской Республики "РБИ" Минэкономразвития Чувашии

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)

Menu