Скачать презентацию

Übersetzung von Audio- und Videomaterialien

Neben den traditionellen Dienstleistungen schriftlicher und mündliche Übersetzungen erbringt die Übersetzungsagentur LinguaContact auch folgende Arten von Dienstleistungen:
1. Übersetzung von Audiomaterialien (Auftritte, Audiokurse, Präsentationen, Reportagen, Lieder);
2. Übersetzung von Videomaterialien (Reklame- und Geschäftsvideos, Filme, Trickfilm/Animation);
3. Erstellung von Skripten / Transkription.
Die Übersetzung von Audio- und Videodatenträgern ist eine relativ neue Dienstleistung. Eine solche Übersetzung stellt eine Kombination aus mündlicher und schriftlicher Übersetzung dar und wird von uns von unterschiedlichen Datenträgern aus durchgeführt (Audiokassetten, VHS, CD/DVD, Audiodateien verschiedener Formate und Online-Videos/-Tonspuren). Fachkräfte schätzen diese Arbeit als besonders verantwortungs- und anspruchsvoll ein: Um eine hochwertige Übersetzung einer Tonspur zu erstellen, muss der Bearbeiter ein Profi auf dem Gebiet schriftlicher Übersetzungen sein, über ein professionelles Gehör verfügen (besondere Fähigkeiten im Hörverstehen) und das Soundmaterial richtig interpretieren können. Heute sind Übersetzungen von Audio- und Videomaterialien in verschiedenen Bereichen unseres Lebens gefragt, u.a. in der Wirtschaft (Werbung, Materialien zur Imageförderung), im Bildungssektor und in der Filmindustrie.
Die Übersetzung von Audio- und Videomaterialien wird für gewöhnlich über eine Skripterstellung des Originals (Transkription) durchgeführt. Ein Skript / eine Transkription kann auch einzeln zur Verfügung gestellt werden.
Die Transkription bzw. Erstellung eines Skriptes stellt eine Konvertierung (Umwandlung) der Information von einer digitalen Audioaufnahme in einen geschriebenen Text dar. Ein geschriebener Text bietet einige Vorteile gegenüber einer Audiotonspur: Er verfügt über ein breiteres Anwendungsgebiet und lässt sich bequemer für den Austausch und die Übergabe handhaben. Außerdem kann er für die Untertitelung verwendet werden. Indem Sie eine mündliche Rede schriftlich abbilden, schaffen Sie sich einen eigenen einzigartigen Informationsgegenstand.
S. auch Erstellung von Skripten zu Audio- und Videomaterialien
Unsere Agentur ist bereit, Ihren Auftrag zur Übersetzung von Audio- und Videomaterialien in die angegebene Sprache unter Beachtung aller Details und Berücksichtigung sprachlicher Besonderheiten durchzuführen. Sie erhalten einen übersetzten Text in schriftlicher Form mit Angabe der zeitlichen Intervalle (Time Codes), auf Wunsch in Abhängigkeit von einzelnen Rollen abgefasst und/oder mit Transkription/Skript. Auf Wunsch können wir auch eine Vertonung der Übersetzung durch professionelle Schauspieler (die gleichzeitig Muttersprachler sind) erstellen.

Information
Offensichtlich weist jede Sprache ihre eigenen Besonderheiten auf und die gesprochene Sprache bildet da keine Ausnahme.
Mittleres Tempo:
– gesprochenes Russisch: 110-130 Wörter pro Minute;
– gesprochenes Englisch und Französisch: 150-180 Wörter pro Minute;
– gesprochenes Deutsch: 130-160 Wörter pro Minute.

Berücksichtigt man, dass eine zu übersetzende Seite 250-300 Wörter beinhaltet, so lässt sie sich im Durchschnitt in 2 Minuten aussprechen.

Wenn Sie eine Übersetzung von Audio- oder Videomaterialien benötigen sollten, hilft Ihnen die Übersetzungsagentur „LinguaContact“ gerne bei der Lösung dieser Aufgabe!

S. auch unter:
Vertonung
Erstellung von Skripten zu Audio- und Videomaterialien
Untertitel

Отзывы

...четкое понимание поставленных перед ними задач, проявили высокий профессионализм...
“Штюва”
...четкое понимание поставленных перед ними задач, проявили высокий профессионализм...“Штюва”
...работы выполнены качественно, грамотно, быстро, своевременно...
Ruida Mechanics
...работы выполнены качественно, грамотно, быстро, своевременно...Ruida Mechanics
...четкое понимание поставленных перед ними задач...
MOTORTECH GmbH
...четкое понимание поставленных перед ними задач...MOTORTECH GmbH
...зарекомендовало себя как серьезная компания, направленная на эффективную и качественную работу...
“ВИП-системы”
...зарекомендовало себя как серьезная компания, направленная на эффективную и качественную работу...“ВИП-системы”

Примеры неудачного машинного перевода

Пример неудачного перевода описания автомобиля Усиленные гидрой рули и пр. шалости Неудачный перевод уличной таблички Мечтательная трава Неудачный машинный перевод таблички Падайте осторожно! Пример плохого перевода надписи на автоцистерне Не курить на арабском!
Посмотреть еще

ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"