Скачать презентацию

Особенности юридического перевода

Юридический перевод – это раздел перевода, имеющий дело с текстами и документами, относящимися к области права. Основная особенность юридического перевода в том, что переводчику нужно не просто превосходно владеть иностранным языком, но разбираться в юриспруденции. С другой стороны, юрист со знанием иностранного языка, но без переводческого образования вряд ли выполнит работу качественно.

Символ правосудия

Особенности юридического перевода

Помимо отличного знания языка и права, юридический переводчик с/на любой язык сталкивается со следующими особенностями перевода юридических текстов, которые мы рассмотрим подробнее ниже.

Различие правовых систем стран

Различия в политических системах, социально-экономических факторах развития, а также в их культурных традициях стран привели к тому, что в разных государствах сформировались национальные правовые системы, обладающие чертами, не характерными для других правовых систем.

Для примера рассмотрим континентальную (романо-германскую) систему права, к которой принадлежит Россия и большинство стран континентальной Европы, а также англо-саксонскую правовую систему, к которой относятся Великобритания, США, Индия.

Источником права в романо-германской системе выступает закон, а в англосаксонской – прецедент. Континентальному праву присуща кодификация законов. В нем выделяют частное право и публичное право, что нехарактерно для англосаксонской системы.

Юридический документ для подписания

Различия в правовых системах сказываются на переводе. Бывает, что термин из одной системы права не представлен в другой системе. Например, в русском юридическом языке сторону защиты в суде представляет адвокат, в то же время в Великобритании термин “адвокат”, переводится не только как laywer, но и «barrister, solicitor, attorney» в зависимости от контекста.

Получается, для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода.

Терминологическая насыщенность

Одна из главных особенностей юридических документов – обилие терминов. Большая часть текста на юридическую тематику состоит из специализированной лексики. Несмотря на то, что многие слова и фразы имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование.

Нередко для одного русскоязычного термина полагается ряд, казалось бы, синонимичных терминов в английском языке и наоборот. На самом деле, не всякий синоним подойдет для юридического перевода, который не терпит и малейшего искажения смысла. Для точного перевода приходится ориентироваться на контекст.

По сей день некоторые юридические термины не имеют однозначного перевода в юридических словарях. Например, слово “cross-claim” в некоторых словарях значится как “перекрестный иск”, в то время как правильный перевод – “встречный иск”.

Зачастую точный перевод термина без прибегания к переводческому комментарию невозможен. Например, термин “plea agreement”, употребляемый в судебной практике США, на первый взгляд переводится как “соглашение о сделке”.

Однако в полном смысле, plea agreement – это сделка между сторонами в суде о признании подсудимым своей вины, что в итоге может привести к смягчению приговора. В таком случае уместен переводческий комментарий для уточнения смысла.


Переводчик за компьютером

С особенностями перевода юридической лексики не понаслышке знакомы юридические переводчики бюро переводов “ЛингваКонтакт”. Будем рады помочь перевести любой юридический документ!

Клише

Клише и штампы обеспечивают точность языка права, облегчают деловую коммуникацию, способствуют быстрому и точному составлению документа. Задача переводчика – установить эквивалентность между штампами языка оригинала и перевода, избегая дословного перевода.

Например, закрывающая фраза типового письма на французском языке звучит как “Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleurs”.

Ее дословный перевод: «Надеясь, что наша просьба будет удовлетворена, просим Вас принять выражение нашего глубочайшего уважения». Однако, учитывая особенности коммуникации в русском языке, стоит использовать клише – «Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена. С уважением».

Эмоциональная нейтральность

Юридический текст не содержит эмоциональной составляющей, его цель – изложить факты кратко и без лишних отступлений. Нейтральность, обезличенность позволяют сконцентрироваться на изложении фактов.

Бизнесмен управляет сенсорным экраном

Специфический синтаксис

Юридическому языку свойственны полнота и однообразие синтаксических конструкций. Ряд однородных членов и однородных придаточных усложняет восприятие юридического текста обычным человеком, однако необходим для исключения двусмысленных трактовок.

Перечисленные выше особенности перевода юридических текстов характерны для любых языков. О специфике перевода юридической тематики для немецкого, французского языков мы писали в отдельных статьях.

Ошибки в юридическом переводе имеют далеко идущие последствия. Мы осознаем ответственность перед нашими заказчиками, поэтому подходим к отбору юридических переводчиков максимально строго. БП “ЛингваКонтакт” сотрудничает только с проверенными юридическими переводчиками.

Если Вы готовы доверить перевод вашего документа нам, оставьте пожалуйста заявку на сайте. Подберем для Вас подходящего переводчика!

Источники:
А. И. Казанцев. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка.
О.В. Занковец, Н.А. Петрусенко. Особенности перевода терминов права.

19 Август 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"