Скачать презентацию

Устный перевод: виды, определение и особенности

Устный перевод – это процесс передачи содержания устных высказываний говорящего на одном языке выразительными средствами другого языка. Для него характерна спонтанность, иными словами, у переводчика практически отсутствует время на обдумывание перевода. Поэтому устный перевод считается одним из самых трудных видов переводческой деятельности.

В.В.Путин на деловых переговорах

Основные виды устного перевода

Последовательный перевод

Устный последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором оратор делает паузы в своей речи, позволяя переводчику осуществить перевод. Этот вид перевода используется на переговорах, выступлениях, лекциях, собраниях, интервью.

Одна из особенностей устного последовательного перевода состоит в том, что для облегчения своей работы некоторые переводчики используют переводческую скоропись – систему вспомогательных записей, облегчающих запоминания речи говорящего.

За короткий промежуток времени последовательному переводчику приходится запоминать серьезный объем информации, поэтому цепкая память – важное качество последовательного переводчика. Его работа осложняется и тем, что некоторые ораторы редко делают паузы в речи, говорят слишком быстро или невнятно.

Спокойствие – еще одно профессиональное качество последовательных переводчиков. Кроме того, для устного переводчика важна четкая дикция.

устный переводчик на переговорах

Перед тем, как переводить на мероприятии, последовательные переводчики досконально готовятся к нему: изучают его тему и информацию об участниках, готовят словарь терминов. Широкий кругозор помогает переводчикам сориентироваться на любом мероприятии.

Удаленный перевод

Подвид последовательного перевода – удаленный перевод. Это относительно новый вид устного перевода, который появился с распространением средств онлайн аудио- и видеосвязи.

Сегодня часть деловых коммуникаций перетекла в онлайн-формат. Теперь не обязательно организовывать командировку за рубеж или подвергать свое здоровье опасности в связи с небезызвестными событиями.

Удаленный устный перевод работает по такому же принципу, как и последовательный перевод: оратор произносит 2-3 фразы, после чего переводчик переводит сказанное. Приятный бонус: выборка устных переводчиков расширяется, ведь удаленный переводчик может переводить мероприятие даже находясь в другом городе или стране.

Синхронный перевод

Устный синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором речь говорящего переводится сразу после того, как она была озвучена. Это самый сложный из всех видов устного перевода, так как у синхронного переводчика есть буквально 2-3 секунды на то, чтобы перевести слова оратора.

Синхронный перевод используется на крупных мероприятиях: форумах, конференциях, конгрессах, саммитах. Для работы синхрониста требуется кабина со звукоизоляцией, панель управления, позволяющая переключаться с канала на канал, наушники, микрофон.

Стрессоустойчивость – профессиональное качество синхронистов. Не каждый устный переводчик способен непрерывно переводить речь оратора. Рекомендуемое время для комфортной работы одного синхрониста – 25-30 минут, по прошествии которых на смену переводчику приходит его коллега.

В реальности же синхронистам приходится непрерывно переводить в течение нескольких часов, что физически и морально сложно. Невнятная или слишком быстрая речь оратора еще больше осложняет работу.

Неудивительно, что стоимость работы синхронных переводчиков считается самой высокой на рынке переводческих услуг. Если ваше мероприятие длится больше одного часа, мы советуем привлекать 2-3 переводчика-синхрониста.

сотрудники сидят за столом

Шушутаж

Подвид устного синхронного перевода – шушутаж. Особенность этого вида устного перевода в том, что перевод осуществляется для одного-двух слушателей. Переводчик находится рядом с участниками переговоров и “нашептывает” перевод слушателю во время речи одного из участников встречи.

Двусторонние переговоры глав государств – самый известный пример техники “шушутаж”. Во время индивидуальных экскурсий, походов в театр, музеи, переговоров с глазу на глаз также используется шушутаж. Данный вид перевода может осуществляться в движении и не требует специального оборудования.

Гид-переводчик

Устные переводчики работают не только на официальных мероприятиях, бизнес-переговорах и крупных конференциях. Гид-переводчик – одна из интереснейших переводческих профессий.

Гид-переводчик занимается тем, что знакомит иностранных гостей с историей, культурой, современной жизнью города или страны. Во многом от гида зависит, какой запомнят страну иностранные гости.

Хороший гид-переводчик обладает организаторскими способностями, эрудирован, дружелюбен и готов помочь. Важно, чтобы гид понимал социокультурные особенности группы иностранцев, с которой он работает.

туристы на экскурсии

В отличие от других видов устного перевода, в работе гида-переводчика важна его индивидуальность, потому его задача не просто изложить краеведческий материал, а увлечь, развлечь иностранных гостей, что во многом зависит от личной харизмы гида.

Устный переводчик – это важный участник любого мероприятия с иностранными участниками и все время находится в центре событий. Он обеспечивает коммуникацию между участниками переговоров, во многом от его навыков зависит, как пройдет встреча.

Будем рады проконсультировать Вас по любому вопросу об устном переводе. Напишите нам на почту office@linguacontact.com детали Вашего запроса или оставьте заявку на сайте. Обязательно поможем!

24 Август 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"