Особенности технического перевода
Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.
Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.
Особенности технического перевода
Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.
Точность выражения мысли
Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.
Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний
Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.
Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.
Обилие сокращений, аббревиатур
Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.
Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.
Виды технического перевода
Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.
Перевод технических описаний и спецификаций
Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.
В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.
Перевод чертежей
Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.
Перевод технических статей и докладов
В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.
В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.
Перевод патентов
Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.
Перевод инструкций
Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.
Обучение техническому переводу
Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.
Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.
Курсы по тех. переводу от «ЛингваКонтакт»