Скачать презентацию

Локализация игр: определение и особенности

Один из этапов подготовки игры к выходу в зарубежных странах – ее адаптация на целевой язык, то есть перевод. Однако в случае с компьютерными играми корректнее говорить не о переводе, а о локализации игры.

Локализация игр – это процесс адаптации игры для продаж в конкретном регионе или стране. Она включает перевод содержания игры, но не ограничивается им.

Цель локализации – погрузить игрока в игровой мир. Локализуют интерфейс, реплики персонажей, “коробку” игры, шрифты и даже сюжет, который адаптируется в соответствии с культурными, религиозными, социальными реалиями региона. Помимо переводческой составляющей, локализация включает и озвучивание игры.

Однако только самые тиражируемые игры от именитых игровых студий проходят полную локализацию от перевода каждой кнопки до озвучивания. Полная локализация компьютерных игр “от корки до корки” – мероприятие крайне затратное, велик риск не окупить вложения.

компьютерный игрок

Для большинства игр локализуется только какая-то их часть. Например, в российском сегменте чаще всего переводится только текстовая составляющая, например реплики персонажей. В сложившейся ситуации выделяют виды локализации:

  • Коробочная локализация. Название говорит само за себя: переводится только описание коробки, в который продается диск с игрой и ее страница в онлайн магазинах. Вся начинка игры же остается непереведенной.
  • Локализация интерфейса. Переводится коробка, описание игры, а также элементы игрового интерфейса, например кнопки.
  • Текстовая локализация. Все текстовое наполнение игры, включая субтитры, переводится и адаптируется под культурные реалии страны.
  • Культурная адаптация. Самый глубокий уровень локализации, который встречается редко. Локализаторы меняют сюжет игры, чтобы приспособить его под аудиторию страны перевода. При культурной адаптации заменяют непонятные для той или иной культуры моменты или же перекраивают весь сюжет, если игра без подобных изменений не будет воспринята аудиторией.

Производитель принимает решение о локализации тем или иным способом опираясь на такие критерии, как:

  1. Емкость игрового рынка. Иными словами, сколько людей предположительно купят игру.
  2. Уровень английского языка игроков. Большинство игр выпускаются на английском языке. Если уровень владения английским языком в стране высок, то локализовывать ее тексты нет смысла. Классический пример – скандинавские страны. И наоборот, в Китае и в арабских странах большой процент игроков не знает английского, поэтому локализация для этих рынков обязательна.
  3. Конкуренция. На арабский и китайский языки локализовывать игры сложно, поэтому конкуренции за внимание пользователя меньше.

Языки, на которые чаще всего переводят игры: немецкий, французский, японский, русский, корейский, испанский, португальский, итальянский, корейский и польский.

геймпад sony

Особенности локализации видеоигр

Стоит перечислить некоторые особенности локализации игр как вида перевода.

Локализационный пакет (LocKit)

В локализации есть такое понятие, как локализационный пакет, или LocKit. Он содержит все элементы игры, нуждающиеся в локализации. В него входят:

  • файл в формате excel со всеми текстами на перевод
  • звуковые дорожки для озвучивания на переведенном языке
  • шрифты
  • надписи, которые в игре представлены в формате картинок

Руководство по стилю

Стайлгайд или руководство по стилю – это документ, в котором отражены пожелания заказчика по стилю, оформлению, тону изложения. Он составляется создателями игры и передается переводчикам. Стайлгайд регламентирует перевод аббревиатур, имен собственных, знаков препинания. Руководство по стилю – подспорье для переводчика.

парень геймер

Составление глоссария

Перед тем, как переводчики преступят к локализации, они составляют глоссарий – словарь игры. В него входят имена персонажей, имена собственные, географические названия и др. Такой словарь нужен для унификации перевода: так как над локализацией часто работают несколько переводчиков, то не исключаются разные варианты перевода одного и того же слова.

Перевод на грани творчества

После тщательной подготовки наступает кульминационный момент работы переводчика – непосредственно перевод. Главное качество локализатора – умение решать нестандартные ситуации. Хороший локализатор найдет перевод непереводимой игре слов и справится с техническими сложностями.

Озвучивание игры

А вы хотели бы попробовать себя в локализации видеоигр? Приглашаем на курс “Основы локализации видеоигр” в нашей школе переводчиков “ЛингваКонтакт”. Научим всем нюансам игровой локализации.

10 Март 2021

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★
Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
- Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★
Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
- ООО "Диполь"