Создание и перевод субтитров

Субтитры — это синхронный перевод звуковой дорожки видеоматериала в виде текста на экране. Во многих странах мира они являются единственным способом дублирования иностранных фильмов. Такой перевод позволяет, во-первых, слышать голос актера-исполнителя, а, во-вторых, способствует изучению иностранных языков благодаря тому, что зрители могут слышать речь на языке оригинала. Но, поскольку дублирование касается не только художественных кинофильмов, но и любых видеоматериалов (презентаций, рекламы, интервью, конференций и т.п.), каждая организация выбирает тот вид перевода своих материалов на иностранный или родной язык, который считает более подходящим для своих целей, тем более, что создание субтитров — процесс намного менее затратный с точки зрения средств и времени, чем голосовой дубляж. В связи с этим при срочности и бюджетности заказа перевод субтитрами имеет очевидное преимущество перед речевым.

Субтитры

Субтитры могут быть трех видов:
— Непосредственно «вшитые» в видеоряд, которые нельзя отключить и которые накладываются на исходное видео при создании итогового файла;
— Пререндеренные, т.е. готовые изображения, хранящиеся отдельно от видео и применяемые на DVD;
— Программные, создаваемые в виде отдельного файла (формата .srt, .ass или другого), которые при желании можно отключить. Почти все современные программы воспроизведения видеофайлов понимают эти форматы. Кроме того, субтитры в формате .srt поддерживаются такими видеохостингами, как YouTube и др., т.е. созданные нами субтитры адаптированы для корректной работы на таких порталах, и их можно загружать туда вместе с видеофайлом напрямую или с помощью специальных приложений (например, для загрузки на хостинг Vimeo).

Поэтому, если вам нужно сопроводить ваш материал переводом в виде субтитров (или просто выполнить перевод субтитров) какого-либо из этих видов, переводчики компании «ЛингваКонтакт» с помощью специальных программ могут быстро и качественно выполнить ваш заказ. У нас есть все для этого. Причем мы не просто переведем, но и скомпонуем субтитры так, чтобы обеспечить максимальное соответствие тому, что происходит на экране (синхронизацию), а также удобочитаемость их текста.

См. также:
Перевод аудио/видео
Расшифровка аудио/видео
Озвучивание

Полезные ссылки:
Положение по стандартизации субтитров в Европе (перевод)
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe (оригинал)

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)
Menu