Синхронный перевод

Синхронный перевод (simultaneous interpretation) — более сложный и, соответственно, более дорогой вид услуги по сравнению с последовательным переводом.

Задача синхронного переводчика — слушать основной речевой поток и параллельно его переводить. Для этого синхронисту необходимо обладать особым навыком одновременного восприятия и воспроизведения информации на другом языке, а также рядом других психофизических качеств: отличной реакцией, произношением, дикцией, собранностью, постоянной концентрацией внимания. Ввиду колоссальной умственной нагрузки переводчики сменяют друг друга через равные промежутки времени (20–30 минут работает один, затем другой).

Синхронный перевод предоставляет широкие возможности для лингвистического сопровождения крупных мероприятий с участием зарубежных докладчиков, участников и гостей. Конгрессы, форумы, конференции, семинары могут переводиться не только на международный язык общения — английский, но и на другие языки. Благодаря специальному оборудованию это может происходить одновременно, что позволяет разноязычным слушателям, присутствующим в одном зале, выбрать родной или комфортный для себя язык перевода. Например, докладчик выступает на русском языке, а синхронисты переводят его речь на английский, испанский и французский языки. Информация доклада поступает к слушателям практически без задержки, общее время мероприятия не увеличивается, что очень важно для насыщенной программы конференций и форумов.

синхронный перевод

Поскольку синхронные переводчики имеют определенную специализацию (например, работают с медицинской тематикой или являются специалистами в нефтегазовом секторе), подбор кандидатуры переводчика выходит, пожалуй, на первый план. Обратившись к нам, Вы сможете убедиться, что подбор синхронистов осуществляется строго в соответствии с заявленной темой будущего мероприятия.

Искусство синхронного перевода относят к самому высокому уровню мастерства устного переводчика. Но хотелось бы отдельно отметить необходимость предоставления материалов в помощь синхронистам. Под вспомогательными материалами подразумеваются тексты докладов, презентаций, и, конечно, программа будущего мероприятия. Материалы чрезвычайно важны для точной передачи имен собственных, цифр, узкоспециализированных терминов в режиме синхронного перевода.

Синхронный перевод всегда осуществляется с использованием особого оборудования. Это инфракрасные излучатели, передатчики и приемники сигнала, системы звукоусиления, специальная кабина для переводчиков, в которой они изолированы от внешнего воздействия. За качественной работой оборудования следит технический специалист, и без его участия синхронный перевод также будет невозможен. Количество и состав необходимой аппаратуры напрямую зависит от параметров помещения, где проходит мероприятие, и числа участников (слушателей).

Если Вам необходим синхронный перевод, свяжитесь с нами для обсуждения всех деталей организации мероприятия и возможной стоимости услуг.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ОСОБЕННОСТИ ПРЕИМУЩЕСТВА
синхронный перевод в ЛингваКонтакт Применяется во время форумов, конференций, конгрессов, саммитов.

Переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Требует наличия материалов для предварительной подготовки переводчиков.

Необходимо специальное оборудование.

Может использоваться для сколь угодно большого количества слушателей.

Общая продолжительность мероприятия не увеличивается. Иностранная речь и перевод идут параллельно.

Перевод выступления докладчика может выполняться сразу на нескольких языках.

Высокий уровень профессионализма переводчиков.

См. также:
Последовательный перевод
Перевод телефонных переговоров и видеоконференций
Перевод на свадебных торжествах

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)
Menu