Локализация и IT-перевод

Что такое локализация? Перевод программного обеспечения и сайтов на иностранный язык. А зачем специальный термин для такого рода перевода, если остальные подразделы перевода прекрасно обходятся обычными словосочетаниями («медицинский перевод», «таможенный перевод»)? Почему в данном случае понадобилось такое красивое и ёмкое понятие?

При первом приближении ответ на этот вопрос не столь очевиден, но, как говорится, нет дыма без огня. Или, другими словами, ничего в языке не бывает случайно.
Перевод и локализация
Многое сказано и написано о современной технократической цивилизации, об автоматизации повседневных жизненных процессов. Компьютеры разного размера и назначения давно стали частью окружающей нас обыденности, без них невозможно представить себе современный город. И мы уже привыкли, что эти компьютеры выдают определённые сообщения, «общаются», «разговаривают» с нами. А в условиях современных глобальных рынков «разговаривать» они должны на нескольких языках.

Как сочетать неизбежно американизированный международный стандарт программирования с обратным направлением арабской вязи справа налево? Как адаптировать меню свёрстанного на русском языке сайта под вертикальность китайского письма без потерь для дизайна? (Или с его намеренным видоизменением?) Как не потерять диакритические знаки, свойственные французскому языку? Как, банально, не спутать код с контентом и не нарушить логику работы приложения?

Особенности умения соотнести программный код с живым языком, помноженные на тотальную компьютеризацию современной жизни, и породили необходимость выделения локализации в отдельное понятие.

Бюро переводов «ЛингваКонтакт» ведёт активную работу в направлении перевода сайтов локализации программного обеспечения и компьютерных игр. С каждым днём мы накапливаем ценнейший опыт работы с разными языками, подлежащими локализации, теории локализации в целом, и в этом, несомненно, таится огромный потенциал развития любого бизнеса.

Мы понимаем и любим эту специфику, направленную на сбережение живой языковой мысли в рамках задач информационных технологий современности.

См. также:
Образец IT-перевода
Перевод сайтов

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)
Menu