Traduzione di menù gastronomici
La traduzione di un menù gastronomico in realtà non è un’attività facile come potrebbe sembrare. Per tradurre le pagine di un menù, il traduttore deve ricostruire il contesto e conoscere perfettamente la cultura e il gergo gastronomico.
Fasi
La traduzione di un menù si articola nelle seguenti fasi:
- Adattamento del menù per la traduzione
- Coinvolgimento di un traduttore madrelingua (su richiesta)
- Traduzione del menù
- Impaginazione (su richiesta)
Prezzi
Lingua | Economy | Standard | Native speaker |
INGLESE-russo | 500 | 750 | |
russo-INGLESE | 600 | 900 | 1600 |
ARABO-russo | 700 | 1050 | |
russo-ARABO | 900 | 1350 | 1200 |
ITALIANO-russo | 600 | 900 | |
russo-ITALIANO | 700 | 1050 | 1500 |
SPAGNOLO-russo | 600 | 900 | |
russo-SPAGNOLO | 700 | 1050 | 1500 |
CINESE-russo | 900 | 1350 | |
russo-CINESE | 1200 | 1800 | 1600 |
COREANO-russo | 900 | 1350 | |
russo-COREANO | 1200 | 1800 | 1600 |
TEDESCO-russo | 500 | 750 | |
russo-TEDESCO | 600 | 900 | 1600 |
FINLANDESE-russo | 900 | 1350 | |
russo-FINLANDESE | 1000 | 1500 | 2200 |
FRANCESE-russo | 500 | 750 | |
russo-FRANCESE | 600 | 900 | 1600 |
GIAPPONESE-russo | 1200 | 1800 | |
russo-GIAPPONESE | 1500 | 2250 | 3000 |
Prezzo per pagina (1800 caratteri spazi inclusi) |
Particolarità
Questo tipo di traduzione non è assolutamente semplice. Tradurre il nome di un piatto tipico non è tutto. Ciò che è realmente importante è facilitare la comprensione del piatto, degli ingredienti, trasmettere i concetti nel modo più chiaro possibile.
Nelle varie lingue lo stesso piatto può avere denominazioni diverse. Per esempio, il piatto tipico ucraino kotleta po-kievski in inglese si traduce chicken Kiev e non Kiev-stile cutlet. È inoltre importante fare in modo che il nome del piatto suoni appetitoso nella lingua di arrivo.
Impaginazione (layout)
I nostri grafici cercheranno di riprodurre fedelmente l’impaginazione del documento originario. Va detto tuttavia che tale operazione non è sempre possibile, in quanto il numero di caratteri per esprimere la stessa parola o frase solitamente varia da lingua a lingua.