Художественный перевод

Художественный перевод является, пожалуй, самым интересным и ёмким направлением современного переводоведения. Ведь помимо блестящего владения родным и иностранным языками, переводчик должен иметь солидную общую гуманитарную подготовку, глубоко понимать эстетическую природу слова.

С одной стороны, зачастую именно такое (гуманитарное) образование предусматривает большинство переводческих специальностей в России (без хорошего литературного языка переводчик не может состояться в принципе). С другой стороны, опыт показывает, как сложно понять глубинные языковые пласты высокого литературного текста, для того чтобы соотнести их в разных языковых реалиях. Именно поэтому настоящий литературный перевод — это отдельное произведение искусства, авторы которого зачастую получают признание, сопоставимое с известностью авторов оригинальных произведений.
Услуги художественного перевода
Некоторые особенности художественного перевода:

  • Перевод возможен только в одном направлении: с иностранного языка на родной;
  • повышенные требования к стилю переводного текста;
  • необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
  • живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
  • творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора.

Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро переводов «ЛингваКонтакт» занимается особенно тщательно. Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.

Что переводим? В чем сложность перевода? Почему именно мы?
Художественная литература Возможность перевода только с иностранного языка на родной Значительный опыт нашей компании в сфере художественного перевода
Журнальные статьи Необходимость сохранения эстетического и эмоционального воздействия оригинала на читателя Художественный перевод выполняется исключительно переводчиками, имеющими опыт сотрудничества с крупнейшими издательствами
Публицистика Требуется точная передача авторского стиля, а также фразеологизмов, юмора и игры слов Предельно высокое качество перевода благодаря редактуре и корректорской правке
Эссе Переводчик должен обладать хорошим литературным слогом и творческой фантазией

См. также:
Художественный перевод с английского на русский

Полезные ссылки:
Проект «Гутенберг» — крупнейшая бесплатная электронная библиотека литературы на иностранных языках: www.gutenberg.org

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Great job

★★★★★
LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist

Expression of gratitude

★★★★★
We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)
Menu